"jusqu'au milieu" - Traduction Français en Arabe

    • حتى منتصف
        
    • وحتى منتصف
        
    • حتى أواسط
        
    • إلى منتصف
        
    • لغاية منتصف
        
    • وحتى أواسط
        
    • غاية منتصف
        
    Cette conception a prévalu jusqu'au milieu des années 70, avant la mise en place de réformes financières et du droit des sociétés. UN وقد ساد هذا النمط من التعليم في مجال المحاسبة حتى منتصف السبعينات قبل إجراء الإصلاحات المالية وإدخال قانون الشركات.
    La planification des programmes reste fondée sur ces projections initiales pendant environ quatre ans après leur élaboration, c'est-à-dire jusqu'au milieu du cycle. UN ويتواصل تخطيط البرامج على أساس الاسقاطات اﻷصلية، حتى منتصف الدورة، أي حوالي أربع سنوات بعد وضع الاسقاطات.
    L'inflation devrait se maintenir aux alentours de son point d'équilibre atteint depuis déjà longtemps, soit 10 %, probablement jusqu'au milieu de 2009. UN ويرجح أن يظل التضخم في مستوى توازنه على المدى البعيد والبالغ 10 في المائة، وربما حتى منتصف عام 2009.
    jusqu'au milieu des années 90, les principaux produits alimentaires étaient fournis à des prix subventionnés par l'État. UN وحتى منتصف التسعينات، كانت السلع الغذائية الأساسية تقدم بأسعار مدعومة، مع معاوضة أموال الدولة للفرق في الأٍسعار.
    Bien que la Conférence du désarmement puisse s'enorgueillir d'avoir négocié plusieurs traités importants en matière de désarmement jusqu'au milieu des années 90, ces sept dernières années n'ont pas été productives. UN وإذا كان يحق لمؤتمر نزع السلاح أن يفتخر بمعاهدات نزع السلاح المهمة التي تم التفاوض بشأنها في الفترة الممتدة حتى أواسط التسعينات، فإن عمله لم يكن مثمراً خلال السنوات السبع الأخيرة.
    Depuis sa création jusqu'au milieu de 2010, 182 procédures ont été engagées devant la Cour constitutionnelle. UN ورفعت دعاوى دستورية في 182 قضية منذ تاريخ استحداث هذا الحق إلى منتصف عام 2010.
    La chute spectaculaire des prix de ces produits représentait une inversion de la tendance à la hausse observée jusqu'au milieu de 2008. UN فقد أدى انخفاض أسعار السلع الأساسية المذهل إلى السير عكس اتجاه تصاعدي استمر حتى منتصف عام 2008.
    La MINUT devrait continuer d'appuyer la coordination des opérations humanitaires jusqu'au milieu de l'année 2011, voire au-delà. UN ويُنتظر أن تواصل البعثة تقديم الدعم لتنسيق الشؤون الإنسانية على الأقل حتى منتصف عام 2011.
    Les stocks de chlore gazeux étaient suffisants pour répondre à la demande jusqu'au milieu de 2000. UN ومايزال هناك رصيد من غاز الكلور يكفي لتلبية الطلب حتى منتصف سنة ٢٠٠٠.
    En ce qui concerne la période allant jusqu'au milieu de 1991, le Comité estime que les éléments de preuve fournis justifient un versement de ID 190 000. UN وفيما يتعلــق بالفترة حتى منتصف عام 1991 بين الفريق أن الأدلة المقدمة تكفي لتبرير تعويض قدره 000 190 دينار عراقي.
    Il faut ajouter que les juges chypriotes turcs ont continué à siéger conformément à la Constitution jusqu'au milieu de 1966. UN ويضاف إلى ذلك أن القضاة القبارصة الأتراك قد واصلوا أداء مهامهم بموجب الدستور حتى منتصف عام 1966.
    Mais, jusqu'au milieu de 1999, bon nombre de femmes chez qui on avait découvert un cancer n'avaient pas encore été envoyées en traitement. UN إلا أنه حتى منتصف عام 1999، لم يكن عدد كبير من النساء اللواتي شُخصت إصابتهن بالسرطان قد أُحلن إلى المعالجة بعد.
    J'ai donc demandé à M. Bildt et à M. Kukan de poursuivre leurs efforts jusqu'au milieu de l'année prochaine, et au-delà si nécessaire. UN ولذلك، طلبت من السيد بيلدت والسيد كوكان مواصلة جهودهما حتى منتصف السنة أو إلى ما بعد ذلك إذا اقتضى الأمر.
    Le SBI a noté que le centre d'échange d'informations et son fonctionnement n'étaient actuellement financés que jusqu'au milieu de l'année 2006. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن التمويل لمركز التنسيق ولتشغيله ليس متوفراً حالياً إلا حتى منتصف عام 2006.
    De fait, jusqu'au milieu des années 90, aucun cadre international digne de ce nom ne prenait en compte les droits des femmes victimes de la violence pendant les conflits. UN والواقع أنه لم يكن هناك حتى منتصف التسعينات أي إطار دولي فعال للنظر في حقوق المرأة التي تتعرض للعنف أثناء النـزاعات.
    Les quelques fonctionnaires qui continuent d'être détachés au niveau bilatéral auprès du personnel de base du secrétariat ne devraient rester en poste à Bonn que jusqu'au milieu ou à la fin de 1998. UN والموظفون القلائل الذين لا يزال يتم توفيرهم على أساس ثنائي لتكملة عدد الموظفين اﻷساسيين في اﻷمانة من المزمع عدم إبقائهم جميعاً في بون إلا حتى منتصف عام ٨٩٩١ أو نهايته.
    Du début de 2006 jusqu'au milieu de 2010, 227 personnes ont suivi des formations en vue de l'acquisition de compétences professionnelles en demande sur le marché du travail. UN ومنذ مطلع عام 2006 وحتى منتصف عام 2010، شارك 227 شخصاً في فترات تدريبية تتعلق بمهن تحظى بطلب في سوق العمل وأكملوا تلك الدورات بنجاح.
    jusqu'au milieu du XXème siècle, le Népal était très peu connu hors de l'Asie du Sud. UN وحتى منتصف القرن الحالي، لم تكن نيبال معروفة كثيراً خارج جنوب آسيا.
    jusqu'au milieu de 1993, tous les ressortissants népalais qui prétendaient être des réfugiés du Bhoutan ont été acceptés dans les camps sans véritable contrôle. UN وحتى منتصف عام 1993، كان جميع النيباليين الذين يدّعون أنهم لاجئون من بوتان يدخلون إلى المخيم دون تدقيق مناسب.
    Les Byzantins qui établissent ensuite leur autorité sur le pays jusqu'au milieu du VIIe siècle, doivent faire face à un grand nombre d'insurrections et de troubles religieux. UN وكان على البيزنطيين الذين فرضوا فيما بعد سلطانهم على البلد حتى أواسط القرن السابع أن يواجهوا عددا متزايدا من الفتن والاضطرابات الدينية.
    Le Haut Commissaire se félicite de ce que cette assistance, qui a commencé en 1995, ait été prolongée jusqu'au milieu de l'année 1996. UN ومن دواعي غبطة المفوض السامي أن هذا الدعم الذي بدأ في ٥٩٩١ قد امتد إلى منتصف عام ٦٩٩١.
    Ce réacteur a fonctionné dans le bâtiment 15B de Tuwaitha jusqu'au milieu de 1987, après quoi il a été transféré à Rashdiya. UN وتم تشغيل هذه الوحدة في المبنى ٥١ باء في التويثة لغاية منتصف عام ١٩٨٧ عندما نُقلت إلى الراشدية.
    jusqu'au milieu des années 90, on considérait qu'une formation spéciale relative aux droits de l'homme n'avait pas lieu d'être étant donné que les instruments internationaux auxquels la République tchèque était partie avaient été incorporés dans la législation nationale. UN وحتى أواسط التسعينات، لم يكن من الضروري تنظيم تدريب خاص بشأن حقوق الإنسان، لأن الصكوك الدولية التي انضمت إليها الجمهورية التشيكية كانت قد أدرجت في التشريع الوطني.
    Le point de passage de Karni était fermé du début de la période à l'examen jusqu'au milieu d'août 2002. UN وقد أُغلق معبر كارني مع بداية الفترة المشمولة بالتقرير وإلى غاية منتصف آب/أغسطس 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus