"l'échec des" - Traduction Français en Arabe

    • فشل
        
    • لفشل
        
    • بفشل
        
    Pour de nombreux pays, ils peuvent être essentiels afin de déterminer le succès ou l'échec des efforts de développement national. UN وهذه العوامل يمكن أن تكون حاسمة في تقرير نجاح أو فشل الجهود اﻹنمائية الوطنية بالنسبة إلى بلدان عديدة.
    l'échec des initiatives menées collectivement dans le domaine du désarmement ne s'est pas limité au désarmement nucléaire. UN إن ما شهدناه خلال العام المنصرم من فشل لجهد المجتمع الدولي لم يقتصر على نزع السلاح النووي.
    Les enseignants jouent un rôle majeur dans le succès ou l'échec des élèves. UN يؤدي المدرسون دورا ذا مغزى في التأثير في نجاح أو فشل طلابهم.
    Cette étude qui avait pour objet de déterminer les facteurs influant sur le succès ou l'échec des investissements arabes privés dans sept pays était cofinancée par le SIAGI. UN ويرمي المشروع إلى تحديد العوامل التي تؤثر في نجاح أو فشل الاستثمار العربي الخاص في سبعة بلدان.
    Je voudrais maintenant donner un exemple de l'échec des politiques mises en œuvre dans mon pays, au cours des 10 dernières années. UN وسأقدم الآن مثالا لفشل السياسات المنفذة في بلدي خلال العقد المنقضي.
    Toutefois, certains aspects de cette analyse mériteraient un examen plus approfondi, notamment l'hypothèse concernant l'échec des régimes autonomes. UN ومع هذا، فإن بعض جوانب هذا التحليل بحاجة إلى دراسة أكثر تعمقا، ولا سيما ذلك الافتراض المتعلق بفشل النظم القائمة بذاتها.
    l'échec des deuxièmes négociations de paix d'Abuja n'ont cependant pas affaibli la détermination du Gouvernement de poursuivre la quête de la paix par le biais des négociations. UN غير أن فشل جولة مباحثات السلام الثانية في أبوجا، لم يثن عزم الحكومة على مواصلة السعي نحو السلام من خلال المفاوضات.
    Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la Mission a évolué. UN وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة.
    Notre Assemblée générale doit désormais trouver une solution à l'échec des relations économiques internationales. UN ويجب على جمعيتنا العامة اﻵن أن تجد حلا للمشكلة الناجمة عن فشل العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Le refus des Serbes est également à l'origine de l'échec des efforts du Groupe du Contact en vue de trouver une solution à la crise. UN لقد كان الرفض الصربي هو المسؤول أيضا عن فشل جهود فريق الاتصال في إيجاد حل لﻷزمة.
    l'échec des programmes des deux décennies précédentes est en partie dû au manque de ressources. ll est donc particulièrement important de veiller à réunir les fonds nécessaires. UN وأضـاف أن التمويل له أهميته، ولا سيما أن فشل العقدين اﻷولين يعزى جزئيا الى قلة الموارد.
    En ce qui concerne le moratoire actuel sur les essais, il a été affirmé qu'il devait être maintenu intégralement pour empêcher l'échec des négociations. UN وفيما يتعلق بالوقف الراهن للتجارب فقد تأكد أنه لا بد أن يكون هذا الوقف كاملا وشاملا لتجنب فشل المفاوضات.
    Des obstructions systématiques ont été à l'origine de l'échec des programmes de retour, et elles continuent de faire obstacle à ceux qui veulent rentrer. UN وكان وضع العوائق بشكل منهجي هو السبب في فشل برامج عودتهم، ولا يزال يشكل عائقاً لمن يريدون العودة.
    Après l'échec des efforts bilatéraux entrepris, l'Érythrée a clairement dit qu'elle souhaitait régler toute question en suspens par des voies légales. UN وإزاء فشل الجهود الثنائية، أعربت إريتريا بوضوح عن استعدادها لحل أي مسائل عالقة حلاً قانونياً.
    L'incidence pourrait être plus grande lorsque l'échec des parties entre en ligne de compte, qu'il s'agisse des décisions relatives aux fusions ou des subventions. UN وقد يحدث تأثير أكبر عندما يدخل فشل الأطراف في الحسابات، سواء بسبب قرارات الاندماج أو الإعانات.
    De fait, la détention d'immigrants était la conséquence de l'échec des politiques d'immigration. UN واحتجاز المهاجرين في الواقع دليل على فشل سياسات الهجرة.
    Non, c'est la marque de l'échec des politiques au plus haut niveau. UN لا، بل إنه علامة على فشل السياسات على أعلى المستويات.
    Ce sont les pays les plus pauvres du monde qui pâtissent le plus de l'échec des pourparlers de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Cancun. UN ولقد سبب فشل محادثات منظمة التجارة العالمية في كانكون أضرارا بالغة بأفقر بلدان العالم.
    Il semble que le déficit de participation soit alors la principale raison de l'échec des politiques d'élimination de la pauvreté. UN ويعتبر نقص المشاركة السبب الرئيسي لفشل سياسات القضاء على الفقر.
    Nous exprimons ici notre déception face à l'échec des négociations commerciales multilatérales dans le cadre du Cycle de Doha. UN وهنا نعرب عن خيبة أملنا لفشل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار جولة الدوحة.
    En premier lieu, l'intervention militaire doit demeurer un recours extrême. Le fait même de déploiement d'une opération de maintien de la paix revient à reconnaître l'échec des efforts diplomatiques. UN أولها، أنه يجب عدم الالتجاء إلى التدخل العسكري إلا كملاذ أخير؛ فالحاجة إلى القيام بعملية لحفظ السلام تشكل في حد ذاتها اعترافا بفشل الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus