Plus grave encore, la part de l'Afrique dans l'économie mondiale a diminué et le continent risque de se retrouver exclu de la révolution de l'information. | UN | والأسوأ من ذلك أن مكانة أفريقيا في الاقتصاد العالمي قد تآكلت كما تواجه هذه المنطقة خطر الإقصاء عن ثورة المعلومات. |
Les dernières modifications ne remontent qu'à six ans, mais l'Organisation fait face à de nombreux nouveaux défis et l'économie mondiale a changé. | UN | وبالرغم من إدخال التغيير الأخير قبل ست سنوات فقط، فقد كانت المنظمة تواجه تحديات كبيرة كما أن الاقتصاد العالمي قد تغير. |
Cette année, l'économie mondiale a enregistré une reprise d'activité. L'Asie orientale a vu son économie maintenir une croissance rapide. | UN | وقد بدأ الاقتصاد العالمي في العام الحالي في الانتعاش، وتواصل بلدان شرقي آسيا تحقيق معدل مرتــفع في النمو. |
La transformation de l'économie mondiale a relevé le niveau de vie des populations et a permis à des centaines de millions de personnes de sortir de la pauvreté. | UN | فقد أدى تحول الاقتصاد العالمي إلى رفع مستوى المعيشة وإلى انتشال مئات الملايين من حالة الفقر. |
Récemment, un trait très important de l'économie mondiale a été le développement spectaculaire des flux de l'investissement étranger direct. | UN | ثمة سمة هامة جدا للاقتصاد العالمي تجلت مؤخرا هي ازدهار تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
l'économie mondiale a connu de profonds bouleversements ces 10 dernières années. | UN | وقد مر اقتصاد العالم بتغييرات ضخمة في العقود القليلة الماضية. |
l'économie mondiale a profondément changé pendant cette période. | UN | وقد شهد الاقتصاد العالمي تغيراً كبيراً خلال العقود الثلاثة الماضية. |
La mutation que l'économie mondiale a connue ces dernières années a été brutale; elle est suffisamment évidente pour qu'il ne soit pas nécessaire de s'y étendre ici. | UN | فلقد كانت التغيرات التي طرأت على الاقتصاد العالمي خلال السنوات القليلة الماضية من العنف والجلاء ما لا يستوجب وصفها بإسهاب في هذا التقرير. |
Face à la mondialisation, le fait de traiter de la question de l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale a inévitablement donné lieu au renforcement des liens existant entre les activités des divers organes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واستجابة للعولمة، نجد أن تناول قضية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي قد عزز حتما الروابط المتبادلة بين عمل شتى الهيئات الموجودة في الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement du Guyana est d'avis que l'approche utilisée jusqu'ici dans le débat sur la refonte de l'économie mondiale a laissé de côté un certain nombre des questions fondamentales citées plus haut. | UN | وترى حكومة غيانا أن النهج المتبع حتى الآن في المناقشات المتعلقة بإعادة صياغة الاقتصاد العالمي قد أغفل عن عدد من القضايا الأساسية على نحو ما ذكر أعلاه. |
36. L'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale a remarquablement progressé. | UN | ٦٣ - وأشار إلى أن دمج اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي قد حقق تقدما ملحوظا. |
l'économie mondiale a accusé une forte croissance en 2004, les pays en développement manifestant les taux de croissance les plus élevés de ces 30 dernières années. | UN | 8 - ولاحظ أن الاقتصاد العالمي قد أبدى نموا قويا في عام 2004، مع مشاهدة البلدان النامية لأعلى معدلات للنمو خلال 30 سنة. |
En effet, depuis qu'en mai 2013, la Réserve fédérale américaine a évoqué la possibilité de réduire le montant de ses achats mensuels d'actifs financiers, l'économie mondiale a déjà connu deux épisodes de perturbations financières. | UN | وفي الواقع، منذ أيار/مايو 2013، عندما أشار مجلس الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة إلى إمكانية تقليص حجم مشترياته الشهرية من الأصول الطويلة الأجل، كان الاقتصاد العالمي قد واجه بالفعل موجتين من الاضطرابات المالية. |
9. Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général de la CNUCED à la Conférence, depuis le début de 2000, l'économie mondiale a connu une nouvelle vague de mondialisation caractérisée par des taux de croissance sans précédent. | UN | 9- يُستدل من تقرير الأمين العام للأونكتاد المرفوع إلى المؤتمر أن الاقتصاد العالمي قد شهد، منذ أوائل عام 2000، فصيلة جديدة من العولمة تطبعها معدلات نمو لم يسبق لها مثيل. |
On constate une grande disparité entre les régions en ce qui concerne les échanges, en particulier depuis que l'économie mondiale a amorcé un ralentissement, en 2001. | UN | 2 - حدث تنوع كبير في الأداء التجاري عبر المناطق، لا سيما منذ الركود الذي عانى منه الاقتصاد العالمي في عام 2001. |
Depuis la création des institutions de Bretton Woods, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, l'économie mondiale a subi de profonds changements. | UN | وتأسست مؤسسات بريتون وودز في أعقاب الحرب العالمية الثانية التي شهد الاقتصاد العالمي في أعقابها تغيرات عميقة. |
La mondialisation croissante de l'économie mondiale a entraîné une augmentation des flux migratoires internationaux sur lesquels les décisions ou les politiques gouvernementales n'ont pas d'effet. | UN | وقد أدى تزايد عولمة الاقتصاد العالمي إلى تزايد تدفقات الهجرة الدولية بمعزل عن قرارات الحكومة أو سياساتها. |
L'an dernier, la situation générale de l'économie mondiale a été bonne. | UN | في السنة الماضية كانت الحالة العامة للاقتصاد العالمي جيدة. |
22. La mondialisation de l'économie mondiale a des conséquences dans le domaine des statistiques. | UN | ٢٢ - إن عولمة اقتصاد العالم تنسحب بآثارها على مجال اﻹحصاءات. |
Depuis lors, l'économie mondiale a rebondi mais la reprise a été inégale et demeure fragile, avec toutes les conséquences sociales qui en découlent. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد الاقتصاد العالمي ارتدادا إيجابيا، غير أن الانتعاش جاء متفاوتا ولا يزال هشا، مع استمرار الآثار الاجتماعية. |
l'économie mondiale a connu de profonds changements ces 30 dernières années. | UN | 82 - طرأ في العقود الثلاثة الماضية تغير ملحوظ على الاقتصاد العالمي. |
On ne peut nier que pour certains pays, l'intégration à l'économie mondiale a été un moyen important de promouvoir la croissance économique, le développement et le recul de la pauvreté. | UN | ولا يمكن إنكار أن الاندماج في الاقتصاد العالمي كان بالنسبة إلى بعض البلدان أداة مهمة لدعم النمو الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر. |