Mais d'abord, nous devons collaborer pour mettre ces idées à l'épreuve. | UN | غير أن علينا، أولا، أن نتعاون في وضع تلك الأفكار موضع الاختبار. |
Certaines peines infligées sont assorties d'un sursis avec mise à l'épreuve. | UN | وبعض اﻷحكام الصادرة قد أوقف تنفيذها مع وضع المحكوم عليهم تحت الاختبار. |
À l'évidence, le système commercial multilatéral a réussi ce que j'appellerais l'épreuve sous contrainte, à laquelle il a été soumis en 2009. | UN | ومن الواضح أن النظام التجاري المتعدد الأطراف تجاوز ما يحلو لي أن أسميه اختبار مدى الإجهاد الذي تعرض له في عام 2009. |
Nous ne souhaitons pas préconiser une réforme immuable et inflexible; nous voulons qu'elle soit mise à l'épreuve au bout de 15 ans. | UN | إننا لا نريد أن ندعو إلى إصلاح غير قابل للتغيير وغير مرن؛ بل نريد أن نضعه على المحك بعد 15 عاماً. |
Après avoir purgé leur peine, les auteurs de sévices sexuels sur des enfants et des mineurs peuvent aussi faire l'objet d'une mise à l'épreuve. | UN | ويمكن وضع مقترفي الاعتداءات الجنسية على الأطفال والأحداث تحت المراقبة بعيد تمضيتهم لمحكوميتهم كاملة. |
Si quelqu'un arrête l'épreuve, ça viendra de l'un de vous. | Open Subtitles | لو كان الاختبار سيتوقف فيجب أن يوقفه أحدكم |
La Conférence de la Barbade sera, à notre avis, la première mise à l'épreuve véritable du programme Action 21. | UN | وفي رأينا أن مؤتمر بربادوس هو الاختبار الحقيقي اﻷول لجدول أعمال القرن ٢١. |
L'Agenda a été mis à l'épreuve dans les nombreuses crises survenues cette année. | UN | وهذه الخطة توضع موضع الاختبار في العديد من اﻷزمات التي نشأت خلال العام الماضي. |
Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. | UN | ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ceci constituera la première mise à l'épreuve des intentions et de la crédibilité de la décision politique. | UN | هـذا هو الاختبار اﻷول للنوايا وصدق القـرار السياســـي. |
Nous devons réussir l'épreuve de Dieu et prouver que l'humanité mérite toujours d'être sauvée. | Open Subtitles | يجب ان نجتاز اختبار الله ونثبت ان الانسانيه لازالت تستحق الحياه |
La volonté de la communauté mondiale d'honorer les promesses faites à Rio sera mise à l'épreuve pour la première fois, et les retombées de la Conférence seront importantes pour tous. | UN | وبه تواجه عزيمة المجتمع العالمي على الوفاء بالوعود التي قطعها على نفسه في ريو أو اختبار لها. وستكون المضامين التي تنطوي عليها نتائج المؤتمر ذات دلالة للجميع. |
Des événements récents, cependant, continuent de mettre à l'épreuve la capacité de notre Organisation de concrétiser l'initiative de 1945. | UN | ومع هذا، فإن التطورات اﻷخيرة تواصل اختبار قدرة منظمتنا على جعل مبادرة عام ١٩٤٥ حقيقة واقعة. |
Il s'agit d'une véritable mise à l'épreuve pour le Pakistan. | UN | ومن الجائز القول إن هذا هو الوقت الذي توضع فيه باكستان على المحك. |
Ce sont les domaines dans lesquels nous devons concentrer nos efforts et mettre à l'épreuve notre capacité de compromis et d'innovation. | UN | تلك هي المجالات التي يجب أن تنصب جهودنا عليها وأن تختبر قدرتنا على الإبداع والتوصل إلى حلول توفيقية على المحك. |
Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans avec sursis assortie de cinq ans de mise à l'épreuve et assigné à résidence. | UN | وحكم عليه بأربع سنوات سجناً مع وقف التنفيذ وخمس سنوات تحت المراقبة ووضع رهن الإقامة الجبرية. |
Le plan de modification des systèmes indiquait seulement qu'un plan de mise à l'essai devait être élaboré et qu'il fallait mettre les modifications à l'épreuve. | UN | فقد اشترطت فحسب خطة تعديل النظم ضرورة وضع خطة للاختبار وإجراء الاختبار. |
Nous vivons une période où la communauté internationale et l'ONU sont mises à l'épreuve comme jamais auparavant. | UN | إننا نعيش في أوقات يمر بها المجتمع الدولي والأمم المتحدة في مرحلة امتحان لم يسبق لها مثيل. |
:: Élaboration, mise à l'épreuve et diffusion d'un ensemble d'indicateurs statistiques sur la criminalité organisée tels que : | UN | :: إعداد واختبار ونشر إطار للمؤشرات الإحصائية بشأن الجريمة المنظمة يضم العناصر التالية: |
Beaucoup ont décrit la conférence d'examen comme une mise à l'épreuve suprême de la CSCE en tant qu'intervenante dans la région. | UN | لقد وصف الكثيرون المؤتمر الاستعراضي بأنه الامتحان اﻷكبر لمؤتمر اﻷمن والتعاون بوصفه عاملا فاعلا في المنطقة. |
Notre organisation a passé avec succès l'épreuve du temps. Elle nous a rendu un service utile en matière de paix et de sécurité. | UN | وقد صمدت منظمتنا لاختبار الزمن، وقدمت لنا خدمة قيمة في مجالي السلم واﻷمن. |
Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. | UN | ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم. |
Les difficultés du Cycle de Doha ont mis à l'épreuve sa capacité de contribuer à atténuer les effets de la crise dans l'immédiat. | UN | وقد اختبرت جولة الدوحة الممتدة قدرتها على الإسهام في التخفيف العاجل من آثار الأزمة. |
Le prochain exercice biennal mettra fortement à l'épreuve l'aptitude de l'Organisation à relever ce défi. | UN | وتشكل فترة السنتين المقبلة اختبارا حاسما لقدرة المنظمة على الاستجابة لهذا التحدي. |
85. La persistance d'un chômage élevé mettait à l'épreuve la détermination de nombreux pays de maintenir leurs marchés ouverts. | UN | 85 - وأُشير إلى أن استمرار معدل البطالة المرتفع يمثل اختباراً لتصميم بلدان كثيرة على ترك أسواقها مفتوحة. |
Pourquoi ne pas mettre vos compétences à l'épreuve ? | Open Subtitles | لِمَ لا نقوم بوضع قدرات قيادتك تحت الإختبار ؟ |
Aujourd'hui, le multilatéralisme est rudement mis à l'épreuve. | UN | ونواجه اليوم امتحانا تاريخيا لتعددية الأطراف. |