Or, les insuffisances qui dominent ce champ de coopération contrastent singulièrement avec cette volonté désormais manifeste des Etats de continuer à soutenir l'équilibre de ce monde de l'après-guerre froide. | UN | وستتناقض أوجه القصور في مجال التعاون تناقضا حادا مع التصميــم الــذي تعلنــه الدول على الاسهام في المحافظة على التوازن في العالم في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Il reste que le tourisme, s'il n'est pas bien géré, peut parfois détruire la beauté et l'équilibre de l'environnement des petits États insulaires en développement. | UN | إلا أن السياحة، إن لم تتم إدارتها بعناية، تدمر جمال وروعة التوازن البيئي للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les recherches doivent se concentrer étroitement sur des obstacles choisis de l'égalité entre les sexes et examiner les facteurs qui contribuent ou portent atteinte à l'équilibre de la parité entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي أن تركّز المسألة التي يتناولها البحث تركيزاً ضيقاً على بعض الحواجز التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين وبعض العوامل التي تسهم في تحقيق التوازن بين الجنسين أو تنتقص منه. |
l'équilibre de la politique mondiale de puissance a cédé. | UN | لقد تداعى توازن القوة في السياسة العالمية. |
Mais la fin de ce qui fut longtemps appelé l'équilibre de la terreur conduit aussi à de nouvelles incertitudes et à de nouveaux désordres. | UN | بيد أن انتهاء ما ظل سنوات طويلة يسمى توازن الرعب أدى الى أنواع جديدة من عدم اليقين والاضطراب. |
En particulier, les récentes crises financières internationales compromettent dangereusement l'équilibre de nos économies, mettant à rude épreuve la cohésion de nos sociétés. | UN | وبصفة خاصة، تخل الأزمة المالية والاقتصادية الدولية بشكل خطير بتوازن اقتصاداتنا وتضع وئامنا الاجتماعي أمام اختبار عسير. |
La République bolivarienne du Venezuela s'est engagée à s'efforcer de préserver l'intégrité, l'objectivité et l'équilibre de ce mécanisme, compte tenu de la diversité et de l'identité culturelle des peuples de la région. | UN | وتتعهد فنزويلا بالعمل من أجل صون سلامة هذه الآلية وموضوعيتها وتوازنها. وتأخذ هذه البيانات في الحسبان احترام التنوع والهوية الثقافية لشعوب المنطقة. |
Les océans servent de grand dépôt de la vie, régulent le climat et assurent l'équilibre de la base physique et chimique de la Terre. | UN | والمحيطات هي بمثابة منبع كبير للحياة، فهي تضبط المناخ وتوازن الأساس المادي والكيميائي للأرض. |
Elles fournissent également des éclaircissements sur les moyens d'atteindre l'équilibre de production voulu. | UN | ويقدم علم الاقتصاد أيضا إرشادات بشأن سُبل تحقيق التوازن المنشود في الناتج. |
Ce soir je leur demande de nous accompagner dans nos derniers efforts pour la paix en Côte d'Ivoire et pour l'équilibre de toute l'Afrique de l'Ouest. | UN | وأطلب منهم اليوم أن ينضموا إلى جهودنا من أجل إحلال السلام في كوت ديفوار، وتحقيق التوازن في غرب أفريقيا كلها. |
l'équilibre de l'univers, en ce XXIe siècle plein d'incertitudes, repose sur la multipolarité. | UN | إن التوازن في عالمنا في القرن الحادي والعشرين في عصر مفعم بعدم اليقين يتوقف على عدد الأقطاب. |
Cependant, l'équilibre de ces États reste encore précaire. | UN | ولكن التوازن في هذه الدول ما زال مختلا. |
Est-il vraiment possible de rétablir l'équilibre de cette manière? La situation est plutôt délicate. | UN | هل سيكون بوسعنا إعادة التوازن بهذه الطريقة؟ إن الحالة بالغة الصعوبة. |
La lettre et l'esprit du Statut de Rome doivent être respectés et il convient de préserver l'équilibre de ses dispositions, qui prennent en considération les légitimes préoccupations des États sans diminuer pour autant les pouvoirs de la Cour. | UN | يجب احترام نص وروح نظام روما الأساسي، ويجب الحفاظ على التوازن بين أحكامه والشواغل المشروعة للدول. |
l'équilibre de puissance géo-stratégique soulève la question de l'augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ذلك أن التوازن الجغرافي والاستراتيجي للقوة يطرح مسألة زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين. |
l'équilibre de la terreur cède le pas à la concorde des esprits, des coeurs et des actions. | UN | فإن توازن الرعب يفسح اﻵن مكانة لتلاقي عقول البشر وقلوبهم وتصرفاتهم. |
Si nous voulons vivre en harmonie avec la nature, nous devons trouver des solutions aux problèmes environnementaux actuels et restaurer l'équilibre de la nature. | UN | ولكي نعيش في انسجام مع الطبيعة، نحن بحاجة لإيجاد حلول للتحديات البيئية التي تجابهنا اليوم واستعادة توازن الطبيعة. |
C'est pourquoi nous considérons que l'objectif qui doit l'emporter dans la réforme du Conseil est celui de l'équilibre de la représentation. | UN | وفي هذا الصدد نحن نرى أن الهدف الرئيسي من إصلاح المجلس هو إرساء مزيد من الديمقراطية فيه بتحقيق توازن في التمثيل. |
Les actions menées pour rétablir l'équilibre de la participation féminine en matière de formation professionnelle | UN | اﻷعمال المضطلع بها من أجل إعادة توازن المشاركة النسائية في مجال التدريب المهني |
Les réformes sont nécessaires, mais il faut les mener avec le plus grand soin, afin d'éviter de perturber l'équilibre de l'ensemble du système des relations internationales. | UN | إن الاصلاحات ضرورية، غير أنه يجب القيام بها بعناية فائقة، لتجنب اﻹخلال بتوازن النظام الكامل للعلاقات الدولية. |
5/ Diffuser la culture des droits de l'enfant et faire connaître ses particularités intrinsèques en vue de garantir l'harmonie et l'équilibre de sa personnalité d'une part, et d'enraciner le sens de la responsabilité à son égard chez ses parents, sa famille et l'ensemble de la société d'autre part. | UN | 5 - نشر ثقافة حقوق الطفل والتبصير بخصوصياتها الذاتية بما يضمن تناسق شخصيته وتوازنها من ناحية ورسوخ الوعي بالمسؤولية تجاهه من قبل أبويه وعائلته والمجتمع بأسره من ناحية أخرى. |
l'équilibre de la peur entre les superpuissances est inexistant, mais notre monde n'est guère plus sûr et la paix n'est guère plus stable. | UN | وتوازن الخوف بين القوى العظمى لم يعد موجودا، لكن عالمنا لم يصبح أكثر أمنا والسلام لم يعد أكثر استقرار. |
L'explosion démographique est une menace pour l'équilibre de la planète. | UN | إن الانفجار السكاني تهديد لتوازن الكوكب. |
4. Note la recommandation de la Conférence selon laquelle elle doit examiner de manière plus approfondie l'équilibre de ses travaux futurs avant de décider quels comités spéciaux — en dehors du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires — il faut établir en 1995; | UN | ٤ - تحيط علما بتوصية مؤتمر نزع السلاح بأن يدرس أعماله المتبقية دراسة أتم قبل أن يُقرر ما هي اللجان المخصصة التي ينبغي انشاؤها في عام ١٩٩٥ إلى جانب اللجنة المخصصة لمسألة حظر التجارب النووية؛ |