< < Une contre-mesure ne saurait anéantir les droits d'une partie autre que l'État responsable du fait illicite antérieur ni avoir des effets sur ceux-ci. | UN | أن يلغي حقوق طرف آخر غير الدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع السابق أو يؤثر فيها بوجه آخر. |
Cela est particulièrement important dans les affaires telles que celle relative aux territoires occupés de l'Azerbaïdjan, dans laquelle l'État responsable cherche à nier sa responsabilité. | UN | وهذا الجانب هام بوجه خاص في حالات كالأراضي الأذربيجانية المحتلة حيث تسعى الدولة المسؤولة إلى نفي مسؤوليتها. |
Dans les cas envisagés par les projets d'articles 58, 59 et 60, l'État responsable peut ou non être membre de l'organisation. | UN | أما في الحالات المتوخاة في المواد 58 و59 و60، فقد تكون الدولة المسؤولة عضواً أو قد لا تكون. |
l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
Ces mécanismes peuvent contribuer à protéger la victime et à alléger la charge de l'exploitant ou de l'État responsable. | UN | وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة. |
l'État responsable du fait internationalement illicite a l'obligation : | UN | على الدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع دوليا التزام بأن: |
Il doit être mis fin aux contre-mesures dès que l'État responsable s'est acquitté des obligations qui lui incombent à raison du fait internationalement illicite conformément à la deuxième partie. | UN | تنهى التدابير المضادة حالما تمتثل الدولة المسؤولة لالتزاماتها بموجب الباب الثاني فيما يتصل بالفعل غير المشروع دوليا. |
La situation de l'État responsable pourrait influer sur la forme que la réparation pourrait revêtir, le moment où elle pourrait intervenir et les modalités selon lesquelles elle pouvait intervenir. | UN | وقد يتأثر شكل الجبر وتوقيته وطرائقه بوضع الدولة المسؤولة. |
Il était vrai que dans des cas extrêmes l'obligation de réparation intégrale pouvait effectivement réduire l'État responsable à la misère. | UN | وتوجد حقاً حالات قصوى يمكن أن تؤدي فيها مطالبة الدولة المسؤولة بالجبر الكامل إلى إفقار هذه الدولة. |
Il se pourrait que l'État lésé ne soit pas seul compétent pour dégager l'État responsable du devoir de continuer à exécuter l'obligation. | UN | فقد لا تكون الدولة المضرورة وحدها مؤهلة لإعفاء الدولة المسؤولة من مواصلة الوفاء بالالتزام. |
Il marquait la gravité du comportement de l'État responsable. | UN | وإنما هي تشير إلى جسامة سلوك الدولة المسؤولة. |
l'État responsable du fait internationalement illicite est tenu : | UN | على الدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع دولياً التزام بأن: |
Le but des contre-mesures est d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | وأضاف أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون. |
En effet, la restitution intégrale peut être exclue si elle doit imposer une charge excessive à l'État responsable. | UN | بل إن من الممكن استبعاد الرد إذا بدا أنه سيلقي بعبء أثقل مما يجب على كاهل الدولة المسؤولة. |
Les États-Unis craignent qu'une restriction générale de ce type ne soit exploitée par l'État responsable au détriment de l'État lésé. | UN | وقال إن القلق يساور وفده من أن يُستغلّ مثل هذا النوع من التقييد الشامل من قبل الدولة المسؤولة على حساب الدولة المضرورة. |
L'affirmation de la violation d'une obligation internationale est une réclamation quand elle émane de l'État lésé et une reconnaissance quand elle émane de l'État responsable. | UN | فإذا قدمت الدولة المتضررة تقرير وقائع بأنه قد حدث إخلال بالتزام دولي فإن ذلك يكون ادعاء؛ أما إذا صدر ذلك التقرير عن الدولة المسؤولة فإنه يكون اعترافا. |
l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
l'État responsable ne peut pas se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement à ses obligations internationales. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تستند إلى أحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
De tels conflits ne peuvent toutefois pas être résolus par l'article 36 et l'État responsable n'est pas non plus toujours libre de choisir. | UN | غير أن هذه المتناقضات لا يمكن حلها عن طريق المادة 36، كما أن الأمر ليس دائما متعلقا بالاختيار الحر للدولة المسؤولة. |
En premier lieu, et à l'image des autres articles de cette partie, l'article 44 est formulé comme une obligation de l'État responsable. | UN | أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Le Koweït appuie les propositions faites par un certain nombre de délégations au sujet de l'établissement de critères et de normes en matière de contre-mesures afin que celles-ci ne soient pas exploitées pour léser l'État responsable. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للمقترحات التي قدمها عدد من الوفود بشأن وضع معايير وضوابط للتدابير المضادة حتى لا يتم استغلالها لإلحاق الضرر بالدولة المسؤولة. |
Dans la plupart des cas, ce type de déclaration de l'Union européenne a abouti à l'adoption de mesures économiques contre l'État responsable. | UN | وفي معظم الحالات، أفضى هذا النوع من البيانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى اتخاذ تدابير اقتصادية ضد الدولة المدعى بمسؤوليتها. |
l'État responsable d'un préjudice causé à un étranger est obligé de mettre fin au comportement illicite et de réparer intégralement le préjudice causé par le fait internationalement illicite. | UN | فالدولة المسؤولة عن إلحاق ضرر بمواطن أجنبي ملزمة بوقف السلوك غير المشروع وبجبر الضرر أسفر عنه الفعل غير المشروع دولياً جبراً كاملاً. |
Toutefois, la disposition devait cadrer avec la fonction de la deuxième partie, à savoir garantir que l'État lésé reçoive réparation intégrale de la part de l'État responsable. | UN | غير أنه كان يتعين أن يتسق الحكم مع وظيفة الجزء الثاني، وذلك لضمان جبر الدولة المضرورة بالكامل من جانب الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Tous éléments de preuve, renseignements détaillés sur les mesures prises, etc., devraient être communiqués à l'État responsable au premier chef. | UN | وينبغي أن يسلم أي دليل تم العثور عليه إلى الدولة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية كما ينبغي إبلاغها بتفاصيل التدابير المتخذة. |