"l'accès à des" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية الحصول على
        
    • فرص الحصول على
        
    • إمكانية الاستفادة من
        
    • الوصول إلى سبل
        
    • فرص الاستفادة من
        
    • وصولهن إلى
        
    • سبل الاستفادة من
        
    • إتاحة سبل
        
    • وإمكانية الحصول على
        
    • بعملية الحصول على هذه
        
    • من إمكانية حصول الدول على
        
    • بإتاحة استخدام
        
    • بالوصول إلى سبل
        
    • الحصول على سبل
        
    • توفير إمكانية استخدام
        
    l'accès à des méthodes de contraception efficaces étant limité dans certains de ces pays, le nombre d'avortements provoqués était élevé, ce qui ne laissait pas d'inquiéter. UN وبالنظر لضآلة إمكانية الحصول على وسائل فعالة لمنع الحمل، ارتفعت حالات اﻹجهاض المفتعل، وهذا يشكل مصدر قلق.
    Réalisation 2 : Accroissement de l'accès à des services de santé maternelle de qualité pour réduire la mortalité et la morbidité maternelles, y compris la prévention des avortements non médicalisés et la prise en charge de leurs complications UN الناتج 2: زيادة إمكانية الحصول على خدمات جيدة في مجال صحة الأم والاستفادة من هذه الخدمات من أجل الحد من الوفيات والأمراض النفاسية، بما في ذلك منع الإجهاض غير المأمون وعلاج مضاعفاته
    Il importe tout autant d'améliorer l'accès à des services de qualité et leur utilisation. UN والأمر الذي لا يقل أهمية هو تحسين فرص الحصول على الخدمات الجيدة واستخدامها.
    :: De l'accès à des formations sensibles; UN إمكانية الاستفادة من مجالات التدريب الحساسة؛
    En outre, il convient de régler la question de l'accès à des voies de recours et à des réparations. UN وعلاوة على ذلك، فإن مسألة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف والحصول على التعويضات يجب معالجتها.
    Des efforts sont consentis aux quatre coins de la planète pour améliorer l'accès à des services énergétiques modernes, diminuer la pollution atmosphérique et adopter des sources d'énergie plus propres. UN ويجري بذل جهود في أنحاء العالم لتحسين فرص الاستفادة من خدمات الطاقة الحديثة وزيادة كفاءة استخدام الطاقة والحد من تلوث الهواء والتحول إلى مصادر أنظف للطاقة.
    Elle a facilité l'accès à des pensions de vieillesse, des pensions de veuve et des pensions pour femmes handicapées. UN وسهلت إمكانية الحصول على المعاشات التقاعدية للمسنين، والأرامل، والنساء ذوات الإعاقة.
    Par ailleurs, lorsque l'avortement est suivi de complications, l'accès à des soins postavortement appropriés devrait être prévu. UN وبالإضافة إلى ذلك، فعندما تنشأ مضاعفات عن الإجهاض، ينبغي إتاحة إمكانية الحصول على رعاية ما بعد الإجهاض المناسبة.
    l'accès à des services de santé maternelle de qualité devrait améliorer également l'état de santé des enfants. UN وتبين أن توفير إمكانية الحصول على الخدمات الصحية الراقية الجودة للأم والطفل أسفر عن تحسين الوضع الصحي للنساء والأطفال.
    v) Favoriser l'accès à des médicaments et autres produits pharmaceutiques connexes peu coûteux et efficaces ; UN ' 5` تعزيز فرص الحصول على العقاقير الفعالة منخفضة التكلفة والمستحضرات الصيدلانية ذات الصلة؛
    Facilitation de l'accès à des logements adaptés, sûrs et propres; simplification des procédures administratives; UN :: تحسين فرص الحصول على مسكن مناسب آمن ونظيف؛ وتبسيط الإجراءات الإدارية؛
    l'accès à des possibilités de travail décent est particulièrement entravé pour les catégories de population qui ont toujours été vulnérables et marginalisées sur le lieu de travail. UN وتنعدم فرص الحصول على عمل كريم بوجه خاص بالنسبة للفئات السكانية التي عادة ما تعاني من الضعف والتهميش في مكان العمل.
    Les transitions économiques et politiques augmentent inévitablement les tensions, tout spécialement lorsque l'équilibre du pouvoir ou l'accès à des ressources de valeur passe d'un groupe à un autre. UN ويؤدي الانتقال الاقتصادي والسياسي لا محالة إلى زيادة التوترات، ولا سيما حينما تحدث تحولات في موازين السلطة أو إمكانية الاستفادة من الموارد القيمة من جماعة إلى أخرى.
    l'accès à des recours utiles doit être amélioré en ce qui concerne toutes les violations des droits de l'homme; UN وينبغي تحسين إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بجميع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    En outre, l'accès à des services d'information électroniques commerciaux sera rentabilisé grâce à la création d'un consortium des organismes du système des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستتاح فرص الاستفادة من خدمات المعلومات الالكترونية المتاحة تجاريا بطريقة فعالة من حيث التكلفة ومن خلال تشكيل اتحاد يضم مجموعة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Les mesures de renforcement des capacités du personnel féminin doivent aussi inclure l'accès à des postes de haut niveau comportant des responsabilités décisives en matière d'élaboration de politiques et stratégies relatives au traitement et à la prise en charge des détenues. UN ويجب أن تتضمن أيضا تدابير بناء قدرات موظفات السجون وصولهن إلى أعلى المناصب التي تتولَّى المسؤوليات الرئيسية عن إعداد السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بمعاملة السجينات ورعايتهن.
    Comment venir à bout des inégalités dans l'accès à des perspectives économiques et sociales favorables et éliminer ce faisant les causes profondes des préjugés et de la discrimination ? UN كيف لنا أن نزيل العقبات أمام سبل الاستفادة من الفرص الاقتصادية والاجتماعية ونتخلص بذلك من الأسباب الأساسية للإجحاف والتمييز؟
    L'enfant devrait avoir accès à des recours utiles, y compris une indemnisation et l'accès à des mécanismes de réparation et à des mécanismes de plainte ou de recours indépendants. UN وينبغي إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها تعويض الضحايا واللجوء إلى آليات الجبر والاستئناف أو آليات التظلم المستقلة.
    Elle protège également les droits fondamentaux, tels que la vie privée et l'accès à des soins de santé adéquats. UN وتحمي اللائحة أيضاً حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في الخصوصية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية الملائمة.
    Faciliter l'accès à des pesticides présentant moins de risques. UN النهوض بعملية الحصول على هذه المبيدات.
    Il leur ouvrira le plus possible l'accès à des informations à jour sur les tendances de la criminalité et autres renseignements pertinents des bases de données appropriées et du Réseau électronique d'information des Nations Unies sur le crime et la justice. UN كما سيزيد إلى أقصى حد من إمكانية حصول الدول على أحدث المعلومات عن اتجاهات الجريمة وغير ذلك من البيانات ذات الصلة التي توجد في قواعد البيانات المعنية بذلك والمدرجة في شبكة اﻷمم المتحدة العالمية لمعلومات الجريمة والعدالة.
    Presque chaque fois qu'il a décidé que des États devaient geler les avoirs détenus ou contrôlés par certains individus et entités, le Conseil de sécurité a également défini les cas exceptionnels dans lesquels les États peuvent signaler au comité des sanctions concerné leur intention d'autoriser l'accès à des avoirs gelés pour le règlement de dépenses ordinaires ou extraordinaires. UN 5 - وفي كل حالة تقريباً من الحالات التي قرر فيها مجلس الأمن أن تجمد الدول أصولاً يمتلكها أو يسيطر عليها أفراد معينون أو كيانات محددة، اعتمد المجلس أيضا استثناءات يمكن الدول بموجبها أن تخطر لجنة الجزاءات المعنية باعتزامها أن تأذن بإتاحة استخدام الأموال المجمدة لتغطية طائفة منوعة من النفقات الأساسية والاستثنائية()
    Toutefois, dans certaines circonstances, il peut être insuffisant d'exiger que les lois et règlements concernant l'accès à des recours utiles en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels n'établissent pas de discrimination. UN بيد أنه قد لا يكون كافياً، في بعض الظروف، اشتراط عدم وجود تمييز في القوانين والأنظمة المتعلقة بالوصول إلى سبل الانتصاف القانوني من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Conclusion l'accès à des soins de santé sexuelle et procréative complets est vital pour la santé et le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN إن الحصول على سبل الرعاية الصحية الإنجابية والجنسية الشاملة مسألة حيوية لصحة النساء والفتيات وحقوقهن الإنسانية.
    En fait, l'accès à des modes de transport appropriés et, le cas échéant, spécialement adaptés aux besoins individuels, est indispensable à l'exercice, par les personnes souffrant d'un handicap, de pratiquement tous les droits reconnus dans le Pacte. UN والواقع أن توفير إمكانية استخدام وسائل النقل المناسبة وعند الضرورة، المصممة بشكل خاص، هو أمر حاسم في تأمين تمتع المعوقين عملياً بجميع الحقوق المعترف بها في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus