"l'acceptation" - Traduction Français en Arabe

    • قبول
        
    • القبول
        
    • بقبول
        
    • وقبول
        
    • قبولها
        
    • لقبول
        
    • للقبول
        
    • والقبول
        
    • قبوله
        
    • وقبولها
        
    • التقبل
        
    • بالقبول
        
    • أن يقبل
        
    • قبولاً
        
    • قبولا
        
    Le fournisseur joue de sa position dominante sur le marché du produit demandé pour en subordonner la vente à l'acceptation des autres produits. UN وبفضل المركز المهيمن للمورد فيما يتعلق بالمنتَج المطلوب، فهو يتمكن من أن يفرض كشرط لبيع هذا المنتج قبول منتجات أخرى.
    Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. UN ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية.
    Dans un contexte pluriculturel, il exige une attitude dynamique et positive qui va bien au-delà de l'acceptation passive. UN أما تحقيق ذلك في وسط متعدد الثقافات فيحتاج إلى تأكيد إيجابي يتجاوز كثيرا مجرد القبول السلبي.
    23A Le contrat est conclu au moment où l’acceptation prend effet UN ٣٢ ألف يبرم العقد عندما يصبح القبول نافذ المفعول
    Il faudrait peut-être prévoir qu'une telle réserve requérait l'acceptation par tous les signataires du traité. UN ولربما لزم أن ينص على وجوب أن يحظى ذلك التحفظ بقبول جميع الأطراف الموقِّعة للمعاهدة.
    À son sens, elles affaiblissent le consensus qui impliquait l'acceptation du projet de résolution dans sa totalité. UN ومن رأيها، أن هذه التحفظات تقوض توافق اﻵراء، الذي يعني ضمنا قبول مشروع القرار بأكمله.
    Le fournisseur joue de sa position dominante sur le marché du produit demandé pour en subordonner la vente à l'acceptation des autres produits. UN وبفضل المركز المهيمن للمورﱢد فيما يتعلق بالمنتَج المطلوب، فهو يتمكن من أن يفرض كشرط لبيع هذا المنتج قبول منتجات أخرى.
    Le fournisseur joue de sa position dominante sur le marché du produit demandé pour en subordonner la vente à l'acceptation des autres produits. UN وبفضل المركز المهيمن للمورّد فيما يتعلق بالمنتَج المطلوب، فهو يتمكن من أن يفرض كشرط لبيع هذا المنتج قبول منتجات أخرى.
    :: l'acceptation du droit de recours devant le Comité a en principe accru les voies de recours ouvertes aux femmes au Royaume-Uni. UN :: عـزز قبول الحق في تقديم شكوى إلى اللجنة من حيث المبدأ وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في المملكة المتحدة.
    La Commission a adopté ainsi la position selon laquelle l'acceptation d'une réserve non valide est dépourvue d'effet en droit. UN ومن ثم، فإن الموقف الذي تعتمده اللجنة هو أن قبول التحفظ غير الجائز لا يمكن أن يترتب عليه أثر قانوني.
    De plus, l'acceptation, par les États, du Protocole additionnel de l'AIEA permettrait de renforcer le rôle de vérification de cette agence. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن قبول الدول للبروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية أن يعزز دور الوكالة في مجال التحقق.
    Dans un contexte pluriculturel, il exige une attitude dynamique et positive qui va bien au-delà de l'acceptation passive. UN أما تحقيق ذلك في وسط متعدد الثقافات فيحتاج إلى تأكيد إيجابي يتجاوز كثيرا مجرد القبول السلبي.
    On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. UN وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها.
    l'acceptation universelle du protocole additionnel, qui est notre troisième recommandation, serait très utile pour renforcer la confiance. UN ومن شأن القبول العالمي للبروتوكول الإضافي، الذي يمثل توصيتنا الثالثة، أن يفعل الكثير لتعزيز الثقة.
    l'acceptation universelle de son statut est donc impérative. UN ولهذا فإن من الضروري القبول عالميا بنظامها الأساسي.
    Je dois obtenir l'acceptation du troupeau en me comportant exactement comme l'un d'entre eux. Open Subtitles يجب علي ان الاقي القبول منهم بأن اتصرف مثل احدهم بالضبط
    C'est pour ces raisons que les États-Unis continueront de prôner l'acceptation universelle des garanties de l'AIEA. UN ولهذه اﻷسباب، ستواصل الولايات المتحدة المناداة بقبول عالمي لضمانات السلامة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ces conférences devraient déboucher sur une meilleure compréhension et finalement sur l'acceptation du nouveau concept de développement humain durable. UN وينبغي لهذه المؤتمرات أن تؤدي إلى تفاهم أفضل، وقبول المفهوم الجديد للتنمية اﻹنسانية المستدامة في نهاية اﻷمر.
    De fait, la Turquie a toujours appuyé en principe l'ensemble de mesures de confiance et en a encouragé l'acceptation. UN وفي الواقع، دأبت تركيا على تأييد مجموعة تدابير بناء الثقة والتشجيع على قبولها.
    Sur les 56 dossiers traités à l'origine, 31 ont abouti à des recommandations pour l'acceptation du projet de médiation. UN ومن بين الـ 56 حالة التي بدأت فيها المصالحة، قُدمت في 31 حالة توصيات لقبول خطة المصالحة المقترحة.
    l'acceptation par nous tous ici de cet accord symbolisera l'acceptation universelle de la Convention elle-même. UN وقبولنا جميعا هنا لهذا الاتفاق سيكون رمزا للقبول العالمي للاتفاقية ذاتها.
    l'acceptation générale de ces principes ne peut être imposée mais peut être activement promue. UN والقبول العام بهذه المبادئ لا يمكن فرضه، بل يمكن تعزيزه على نحو نشط.
    l'acceptation de ce principe conduirait à la création des conditions nécessaires à un système commercial mondial réellement équitable, ouvert et transparent. UN وهذا مبدأ من شأن قبوله أن يهيئ الظروف المناسبة لقيام نظام تجارة عالمي يتسم حقا باﻹنصاف والانفتاح والشفافية.
    Cela ne peut qu'entamer la crédibilité et l'acceptation universelle. UN ولا يمكن أن يؤدي هذا إلا إلى الحد من مصداقيتها وقبولها العالمي.
    J'ai pas le temps pour un deuil en cinq étapes. Passons du déni à l'acceptation. Open Subtitles ليس لديّ وقت لمراحل الحزن الخمس لننتقل من الإنكار إلى التقبل مباشرة
    Le défi que nous devons relever quotidiennement est de remplacer la peur par l'acceptation, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect. UN والتحدي الذي نواجهه كل يوم هو استبدال الخوف بالقبول والمضايقة بالتسامح، والكراهية بالاحترام.
    Elle a, par ailleurs, recommandé l'acceptation des résultats issus des urnes par les différents candidats et souhaité que les éventuels recours soient faits, si possible, exclusivement par voies légales et constitutionnelles. UN كما اقترحت أن يقبل مختلف المرشحين نتائج الاقتراع، وأعربت عن أملها أن تتبع أي طعون محتملة السبل القانونية والدستورية.
    l'acceptation tacite de cette situation semble être un phénomène culturel et la violence sévit aussi dans d'autres contextes, comme dans les classes, où certains enseignants infligent aux élèves des châtiments corporels. UN ويبدو أن هناك قبولاً ثقافياً ضمنياً لهذا الوضع كما يجري اللجوء إلى العنف في أوساط أخرى، مثل الصفوف المدرسية حيث يلجأ بعض المدرسين إلى العقاب البدني لتأديب الأطفال.
    C'est particulièrement vrai lorsque cette condition exige l'acceptation préalable du résultat final conformément aux points de vue d'une seule des parties. UN وينطبق هذا بوجه خاص حين يكون شرطا مسبقا يطلب قبولا مسبقا بالنتيجة النهائية وفقا ﻵراء طرف واحد فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus