"l'acceptation de" - Traduction Français en Arabe

    • قبول
        
    • القبول
        
    • بقبول
        
    • وقبول
        
    • لقبول
        
    • أن يقبل
        
    • لقبوله
        
    • قبولا
        
    • قبولاً
        
    • توافق عليه
        
    • وقبوله
        
    • وتقبّل
        
    • قبولَ
        
    • تقبﱡل
        
    • تكريساً
        
    Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. UN ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية.
    Cependant, l'État continuera d'évaluer les incidences qu'aurait l'acceptation de telles invitations. UN ومع ذلك، ستواصل الدولة الطرف النظر في رصد الآثار المترتبة على قبول مثل هذه الدعوات.
    Mais le fait de devenir partie au statut n'impliquerait pas en soi l'acceptation de la compétence de la cour pour telle ou telle infraction ou catégorie d'infractions. UN لكن الانضمام إلى النظام اﻷساسي لا يعني في حد ذاته قبول اختصاص المحكمة في جرائم معينة أو فئات معينة من الجرائم.
    Elle naît d'un sens de la responsabilité et de l'acceptation de l'idée que l'humanité est indivisible. UN ويستند هذا المفهوم الى اﻹحساس بالمسؤولية والى القبول بالوحدة المتكاملة للجنس البشري.
    World Vision Sierra Leone a salué l'acceptation de plusieurs recommandations portant sur la santé maternelle et infantile. UN 440- ورحّبت منظمة الرؤية العالمية - سيراليون بقبول الحكومة عدة توصيات تتعلق بصحة الأم والطفل.
    l'acceptation de la République slovaque au sein du Groupe et sa qualité de membre du Comité Zangger sont autant de mesures qui montrent que nous appuyons la sûreté nucléaire. UN وقبول جمهورية سلوفاكيا بعد ذلك عضوا في الفريق وعضويتها في لجنة زاتغر تمثلان خطوتين أخريين على طريق دعم السلامة النووية.
    Il nous appartient désormais de créer un climat qui favorise l'acceptation de ces principes dans le coeur de nos compatriotes. UN ومن اﻵن فصاعدا يجب أن تتمثل مهمتنا في أن نبث في نفوس أبنائنا قبول تلك المبادئ.
    iii) Le défaut de fourniture de la garantie de bonne exécution requise, après l'acceptation de l'offre, ou le manquement, avant la signature du marché, à toute autre condition spécifiée dans le dossier de sollicitation. UN ' ٣ ' التخلف عن تقديم ضمان لازم لتنفيذ العقد بعد قبول العطاء أو عن الوفاء بأي شرط آخر سابق للتوقيع على عقد الاشتراء يكون منصوصا عليه في وثائق التماس العطاءات.
    l'acceptation de ce plan est une condition essentielle pour que les Guatémaltèques puissent jouir de tous leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    iii) Le défaut de fourniture de la garantie de bonne exécution requise, après l'acceptation de l'offre, ou le manquement, avant la signature du marché, à toute autre condition spécifiée dans le dossier de sollicitation. UN ' ٣ ' التخلف عن تقديم ضمان لازم لتنفيذ العقد بعد قبول العطاء أو عن الوفاء بأي شرط آخر سابق للتوقيع على عقد الاشتراء يكون منصوصا عليه في وثائق التماس العطاءات.
    Il s'est enquis de la façon dont l'acceptation de cette recommandation se conciliait avec le rejet d'autres recommandations de formulation similaire. UN وسألت كيف يمكن أن يكون قبول تلك التوصية متسقاً مع رفض توصيات أخرى ذات صياغة مشابهة.
    L'État continuera d'évaluer les conséquences qu'entraînerait l'acceptation de la recommandation visant à adresser une invitation à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وستواصل الحكومة رصد الآثار المترتبة على قبول دعوات من جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Pour l'UNOPS, l'acceptation de nouveaux projets impliquait une évaluation complète des risques d'exécution et présupposait la couverture intégrale du coût de ses services. UN وقد انطوى قبول مشاريع جديدة على تقييم شامل لمخاطر التنفيذ وعلى توقُّع يقضي بأن جميع التكاليف سيتم استردادها.
    l'acceptation de la violence à l'égard des femmes dans la pornographie est omniprésente et s'infiltre dans notre psyché collective. UN ويتفشى قبول العنف ضد المرأة في المواد الإباحية وهو يتسرب كي تتشبع به نفسية مجتمعاتنا المحلية.
    l'acceptation de la discrimination dans certaines cultures peut signifier qu'elle n'est pas reconnue ouvertement. UN وقد يعني قبول التمييز في بعض الثقافات عدم الاعتراف به علنا.
    La question de l'acceptation de l'amendement à son article 20, paragraphe 1, relatif à la durée des réunions du Comité, n'a pas été débattue. UN بيد أن مسألة القبول بتعديل الفقرة 1 من المادة 20 المتعلقة بتوقيت انعقاد اللجنة لم تناقش.
    Le défi auquel nous nous heurtons chaque jour consiste à remplacer la peur par l'acceptation de l'autre, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect et la compréhension. UN والتحدي الذي نواجهه يوميا يتمثل في إحلال القبول محل الخوف والتسامح محل المضايقة والاحترام والفهم محل الكراهية.
    Les dispositions régissant l'acceptation de cadeaux, de distinctions honorifiques, de décorations, etc., sont également incorporées aux conditions d'emploi des chefs de secrétariat. UN وتُدرج الأحكام المتعلقة بقبول الهدايا، والتكريم، والأوسمة، وما إلى ذلك، أيضاً ضمن شروط تعيين الرئيس التنفيذي.
    Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. UN وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة.
    Le présent rapport vise à faire avaliser par le Conseil d'administration l'acceptation de principe de l'offre par le Secrétaire général. UN ويهدف هذا التقرير إلى التماس تأييد المجلس التنفيذي لقبول اﻷمين العام لهذا العرض من حيث المبدأ.
    En tout état de cause, un certain nombre d’essais peuvent être nécessaires avant l’acceptation finale de l’infrastructure. UN وأيا كان اﻷمر ، ربما تعين اجراء عدد من الاختبارات قبل أن يقبل المرفق اﻷساسي بصفة نهائية .
    Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants à la conférence est soumis par le Secrétaire général à l'acceptation de tous les États Parties. UN ويقدم الأمين العام أي تعديل، يعتمده المؤتمر بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة، إلى جميع الدول الأطراف لقبوله.
    Toutefois, l'admission de l'État ou de l'organisation internationale auteur de la réserve constitue l'acceptation de celle-ci. UN غير أن قبول عضوية الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ يشكل قبولا لذلك التحفظ.
    Sous réserve des règles de l'organisation, l'acceptation de l'organe compétent de l'organisation ne peut être tacite. UN رهناً بقواعد المنظمة، يجب ألا يكون قبول جهاز المنظمة المختص قبولاً ضمنياً.
    Cette décision était basée sur la conclusion positive et l'acceptation de l'Accord de Cotonou. Toutes les parties au conflit et la communauté internationale acceptent l'Accord de Cotonou comme la base d'une paix durable au Libéria. UN واستند هذا القرار إلى النجاح في ابرام وقبول اتفاق كوتونو الذي توافق عليه كل أطراف الصراع والمجتمع الدولي كأساس ﻹحلال سلم دائم في ليبريا.
    Certains schémas prévoient d'autres dispositions concernant la délivrance et l'acceptation de preuves documentaires de l'origine. UN تشتمل بعض المخططات على أحكام أخرى تتعلق بمسألة دليل المنشأ المستندي وقبوله.
    En outre, d'autres phénomènes sociaux, comme la féminisation de la pauvreté, l'acceptation de certaines formes de violence par la société et la réapparition de pratiques patriarcales, ajoutent à la vulnérabilité des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هناك ظواهر اجتماعية أخرى، مثل تأنث الفقر، وتقبّل المجتمع لبعض أشكال العنف، وعودة الممارسات الأبوية، تزيد من ضعف المرأة.
    La simple lecture de cette disposition montre que, afin d'être établie, une réserve à un acte constitutif d'une organisation internationale nécessite l'acceptation de l'organe compétent de l'organisation. UN 235 - ويتبين بمجرد قراءة الحكم الوارد أعلاه أن التحفظ على وثيقة منشئة لمنظمة دولية يستلزم إقرارُه قبولَ الجهاز المختص في المنظمة له.
    Consciente de l'importance fondamentale de la tolérance en tant que pierre angulaire d'une culture propice à l'acceptation de la diversité et du pluralisme, et donc à un exercice plus effectif des droits de l'homme, UN وإذ تُقر باﻷهمية اﻷساسية للتسامح بوصفه عنصرا أساسيا في تعزيز ثقافة تفضي إلى تقبﱡل التنوع والتعددية، وبالتالي إلى التمتع اﻷكمل بحقوق اﻹنسان،
    4. Le présent rapport ne rend compte que du débat général et ne préjuge pas de l'acceptation de l'emploi des expressions " peuples autochtones " ou " populations autochtones " . UN 4- وهذا التقرير مجرد محضر للمناقشة وهو لا يعني ضمناً تكريساً لاستخدام عبارة " الشعوب الأصلية " ولا عبارة " السكان الأصليين " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus