"l'accusé de" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹقرار
        
    • المتهم في
        
    • للمتهم
        
    • المتهم على
        
    • المتهم بذلك
        
    Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. UN وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار.
    À ce sujet, il a été rappelé que l'accusé de réception d'une offre devait être clairement séparé de toute communication relative à l'acceptation éventuelle de l'offre en question. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹقرار باستلام عرض ما وأي إبلاغ يتصل بالقبول المحتمل للعرض.
    l'accusé de réception ne serait pas valable s'il était donné par un tiers n'agissant pas au nom du destinataire. UN ولا يكون اﻹقرار كافيا إذا كان أنتجه شخص ثالث لا ينوب عن المرسل إليه.
    L'État partie ajoute qu'en tout état de cause, le droit de l'accusé de choisir son propre avocat n'est pas absolu. UN وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً.
    Respecter le droit qu'a l'accusé de choisir son avocat peut aller à l'encontre du devoir qu'a le Tribunal de le faire assister par un avocat compétent et efficace. UN فاحترام حق المتهم في اختيار محاميه قد يتعارض مع مسؤولية المحكمة عن توفير محام مؤهل وكفء.
    Le cas échéant, l'affaire peut être reportée pour permettre à l'accusé de se mettre en rapport avec son défenseur. UN وعند الاقتضاء، يجوز إرجاء النظر في القضية للسماح للمتهم بالاتصال بمحاميه.
    Le paragraphe 3 de l'article 33 du Code de procédure pénale stipule que les organes de justice pénale doivent à tout moment informer l'accusé de ses droits et lui donner la possibilité de les exercer pleinement. UN وبموجب الفقرة 3 من المادة 33 من مدوّنة الإجراءات الجنائية , يتعين على أجهزة العدالة الجنائية, في أي وقت من الأوقات , أن تطلع المتهم على حقوقه وتتيح له إمكانية ممارستها دون نقصان.
    L'article 12 ne devrait viser que la situation dans laquelle l'accusé de réception est demandé sous une forme particulière. UN فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين.
    S'il y a accord, la forme que doit revêtir l'accusé de réception est de toute manière déterminée par cet accord. UN أما حيثما يوجد اتفاق مسبق، فإن شكل اﻹقرار سيحدده هذا الاتفاق على أي حال.
    Mais elle fait contraste avec le paragraphe 3, qui dit que le message de données est sans effet juridique tant que l'accusé de réception n'a pas été reçu. UN بيد أن هذا لا يتمشى مع الفقرة ٣ التي تنص على أن رسالة البيانات لا يكون لها أي مفعول قانوني إلى حين تلقي اﻹقرار.
    Si la proposition américaine est intéressante, elle ne règle pas la question soulevée par la délégation de Singapour, car l'intention du paragraphe 2 n'est pas d'exiger que l'accusé de réception contienne des informations particulières, mais qu'il revête une forme particulière. UN واقتراح الولايات المتحدة لا يخلو من أهمية، ولكنه لا يتناول القضية التي أثارها ممثل سنغافورة، فالمقصود من الفقرة ٢ لا يتمثل في تضمين اﻹقرار معلومات بعينها، بل في أن يكون اﻹقرار ذا قالب محدد.
    La question se pose alors de savoir si l'accusé de réception a réellement été envoyé par le destinataire. En tout état de cause, la délégation du Royaume-Uni pense que la question est suffisamment bien réglée à l'article 11. UN وثمة مسألة قد ظهرت بعد ذلك بشأن ما إذا كان اﻹقرار مقدم بالفعل من قبل المرسل إليه؛ ومع هذا، فإن وفد المملكة المتحدة يرى أن هذه المسألة قد جرى تناولها على نحو كاف في المادة ١١.
    Il ne souhaite pas empêcher le recours aux méthodes automatiques d'accusé de réception, mais le libellé de l'article 12 est trop général et ne précise pas s'il vise l'accusé de réception envoyé par le destinataire ou envoyé par un système. UN ووفد سنغافورة لا يرغب في تعويق استخدام اﻹقرار التلقائي بالاستخدام، وهو يرى أن صيغة المادة ١٢ مفرقة في التعميم، ولا تحدد ما إذا كان النص يشير إلى اﻹقرار بالاستلام من قبل المرسل إليه أو من قبل النظام.
    Droit de l'accusé de faire appel de la décision de placement en détention provisoire UN حق المتهم في الطعن بأمر الحبس الاحتياطي الصادر ضده
    3. En principe, il n'est pas indiqué de limiter le droit qu'a l'accusé de récuser un juge. UN ٣ - ليس من المستصوب، من حيث المبدأ، تحديد حق المتهم في طلب إعادة النظر في أهلية قاض ما.
    À cet égard, le Comité, se référant à sa jurisprudence, réaffirme que le droit de l'accusé de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense est un aspect important du principe de l'égalité des armes. UN وفي هذا الصدد تكرر اللجنة تأكيد فلسفتها القانونية التي تقضي بأن حق الشخص المتهم في منحه الوقت والتسهيلات الملائمة ﻹعداد دفاعه يعتبر جانبا مهما من جوانب مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع.
    Il convient de concilier la non-divulgation de l'identité des victimes et des témoins avec le droit de l'accusé de préparer sa défense.] UN ويلزم تحقيق التوازن بين عدم إباحة هوية المجني عليهم والشهود وحق المتهم في إعداد دفاعه.[
    Une autre solution consiste à permettre à l'accusé de participer au procès ou à la procédure en appel par visioconférence, afin de lui éviter le déplacement aux Pays-Bas tout en le considérant comme justiciable de la compétence du Tribunal. UN ويحق للمتهم أيضا أن يشارك في إجراءات المحاكمة أو الاستئناف عبر نظام التداول بالفيديو، فلا يضطر بالتالي إلى المجيء إلى هولندا، لكنه يبقى خاضعا لاختصاص المحكمة.
    Le Tribunal a fait savoir au Comité que lorsque l'accusé déclare être indigent, le Greffe demande aux États Membres qui ont des liens avec l'accusé de coopérer à la vérification de l'existence sur leur territoire des biens de l'accusé. UN وأبلغت المحكمة المجلس بأنه علي إثر إدعاء المتهم بأنه معوز، يطلب قلم المحكمة إلي الدول الأعضاء التي لديها صلة بالمتهم أن تتعاون في التحقق من وجود أصول للمتهم في تلك الدول.
    En conséquence, si elle admis certains témoignages sous la forme de déclarations écrites en application du Règlement, la Chambre a toujours permis à l'accusé de procéder au contreinterrogatoire des témoins sur la teneur de leurs déclarations lorsqu'un point abordé soulevait raisonnablement une question que l'accusé déclarait contester. UN لذا، ورغم قبول الدائرة الابتدائية بالشكل الخطي لشهادة الشهود بموجب القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، فقد سمحت باستمرار للمتهم باستجواب الشهود بشأن مضمون ما جاء في إفاداتهم حيثما يؤدي أي عنصر في شهادتهم، وبصورة معقولة، إلى إثارة مسألة يكون المتهم قد أبدى اعتراضا بشأنها.
    La possibilité donnée à l'accusé de choisir un avocat n'est pas exempte de restrictions. UN وقدرة المتهم على اختيار محام غير مطلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus