"l'approche de" - Traduction Français en Arabe

    • اقتراب
        
    • النهج الذي
        
    • لنهج
        
    • نقترب من
        
    • إن نهج
        
    • في النهج المتبع
        
    • اقترابنا من
        
    • المتعلق بنهج
        
    • النهج المتبع إزاء
        
    • النهج المتبع في
        
    • النهج الوارد
        
    • بالنهج الذي
        
    • فإن النهج
        
    • الفترة المؤدية
        
    • تطبيق النهج
        
    Pourtant, à notre connaissance, aucune des personnes présentes n'a parlé de l'extinction des feux au moment de l'approche de l'Albertina. UN ومع ذلك لم ينمُ إلى علمنا أن أيا من تلك المصادر أدلى بأقوال تفيد بأن أضواء المطار أُطفئت وقت اقتراب ألبرتينا منه.
    Avec l'approche de l'hiver, nous assistons à un exode de la population vers le Pakistan, tendance également observée les années précédentes. UN ومع اقتراب الشتاء، ظهرت بوادر تدفق السكان من أفغانستان إلى باكستان، وهو اتجاه سبق أن لوحظ في السنوات السابقة أيضا.
    l'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. UN وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته.
    La Thaïlande appuie sans réserve l'approche de l'ONUDI consistant à faire de la création de petites entreprises un élément essentiel des stratégies de réduction de la pauvreté. UN وأعرب عن تأييد تايلند القوي لنهج اليونيدو الخاص بجعل تنمية الأعمال الصغيرة مكوّنا أساسيا في استراتيجيات الحدّ من الفقر.
    La situation en Haïti s'améliore régulièrement à l'approche de la transition de la Force à la MINUHA. UN ويتحسن الموقف في هايتي باستمرار وثبات ونحن نقترب من الانتقال الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Cette équipe surveillera BeppoSAX 24 heures sur 24 à l'approche de la date prévue pour sa rentrée; UN وسوف يرصد الفريق عودة الساتل أربعا وعشرين ساعة في اليوم عند اقتراب موعد تلك العودة؛
    Avec l'approche de l'hiver, la nécessité de fournir sécurité, abri et assistance humanitaire à la population civile devient de plus en plus pressante. UN ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا.
    Nous notons dans cette idée la pierre de touche des Nations Unies et de la communauté internationale, à l'approche de l'anniversaire de cette organisation. UN ونحن نرى في هذه الفكرة محكا لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مع اقتراب هذه المنظمة من سنتها الاحتفالية.
    Il ne faut pas que l'approche de Noël fatigue les membres de la Commission ou émousse leur élan, leur dynamisme, leur dévouement et leur attachement aux travaux de la Commission. UN واعتقد أن اقتراب عيد الميلاد أرهق الهيئة أو أوهن حماسها وديناميكيتها وتفرغها للعمل.
    Les membres de l'ASL se sont apparemment retirés à l'approche de l'armée, mais de nombreux militants de l'opposition demeuraient dans le voisinage. UN وكان أفراد الجيش السوري الحر، فيما يبدو، قد انسحبوا لدى اقتراب الجيش إلا أن الكثيرين من ناشطي المعارضة بقوا في الحي.
    l'approche de la présidence égyptienne a consisté à revenir à l'essentiel. UN واعتمد النهج الذي انتهجته الرئاسة المصرية على العودة إلى الأساسيات.
    l'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. UN وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول.
    l'approche de la Commission, qui consistait à fixer comme date limite celle de la présentation officielle de la réclamation, a donc été appuyée. UN كما أيد النهج الذي اتبعته اللجنة بتحديد الموعد النهائي في موعد تقديم المطالبة رسميا.
    Nous pensons que l'approche de la Commission de consolidation de la paix doit être globale et mettre fortement l'accent sur des recommandations concrètes en vue d'agir sur le terrain. UN ونحن نرى أنه ينبغي لنهج لجنة بناء السلام أن يكون نهجا شاملا، مع تركيز قوي على التوصيات المحددة للعمل على أرض الواقع.
    Les données d'expérience des États Membres, du système des Nations Unies et des organisations gouvernementales montrent que l'approche de la sécurité humaine est précieuse pour articuler ces composantes en fonction du contexte et qu'elle offre donc la souplesse voulue pour adapter les politiques et les programmes aux réalités locales. UN وما فتئت التجارب المستمدة من الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تبرز القيمة المضافة لنهج الأمن البشري في التعامل مع هذه الروابط المشتركة بين هذه العناصر على نحو مناسب للسياق، وهو ما يوفر المرونة المطلوبة لتكييف السياسات والبرامج مع معطيات الواقع المحلي.
    À l'approche de ce moment crucial, nous devons également garder à l'esprit ce que nous attendons pour l'année 2015, à savoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وإذ نقترب من تلك المرحلة الهامة، ينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا التوقعات لعام 2015 الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Enfin, l'approche de la Francophonie s'inscrit dans une vision tenant compte de la diversité du monde. UN إلى ذلك، إن نهج الفرانكوفونية جزء من رؤية تراعي التنوع في العالم.
    Si l'approche de la programmation était différente selon les régions, cela tenait aux réalités du terrain tout autant qu'à l'esprit de l'organisation. UN أما الاختلافات الاقليمية في النهج المتبع في البرمجة فتنبع من الحقائق المطروحة في الميدان وكذلك من الفكر العام للمنظمة.
    À l'approche de la fin du millénaire, nous commençons à voir l'aube d'une ère nouvelle et la disparition progressive de l'ordre ancien. UN ومع اقترابنا من نهاية اﻷلفية الحالية، بدأنا نرى بزوغ عهد جديد وزوال النظام القديم.
    Le Conseil d'administration de l'UNICEF tiendra une consultation officieuse sur le thème " Note d'information de rapport oral - - l'approche de l'UNICEF s'agissant du renforcement des capacités " , le jeudi 21 octobre 2010 de 15 à 17 heures dans la salle de conférence 6 (NLB). UN يعقد المجلس التنفيذي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة مشاورة غير رسمية بشأن " التقرير الشفوي المتعلق بنهج منظمة الأمم المتحدة للطفولة في مجال تنمية القدرات: مذكرة بالمعلومات الأساسية " ، يوم الخميس 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17، في غرفة الاجتماعات 6 (مبنى المرج الشمالي).
    C'était l'approche de l'ancienne version de l'article 43. UN وكان هذا هو النهج المتبع إزاء النص السابق للمادة 43.
    Par conséquent, alors que l'établissement de ratios de fonds propres destinés à freiner la spéculation sur les monnaies reste possible, une telle mesure serait en désaccord avec l'approche de la gestion des risques adoptée dans les lignes directrices édictées en 1996 par le Comité de Bâle. UN وعلى ذلك فإنه مع أن فرض أعباء رأس المال، كتدبير للحد من المضاربة بالعملات، يظل خيارا قائما في مجال السياسة العامة، فإن ذلك أصبح يتعارض اﻵن مع النهج الوارد في المبادئ الارشادية التي أصدرتها لجنة بازل بصدد ادارة مخاطر السوق.
    Le Groupe d'action se félicite de l'approche de plus en plus ciblée adoptée par l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Comité contre le terrorisme et la Direction exécutive de ce comité. UN 12 - يسر فريق العمل لمكافحة الإرهاب بالنهج الذي يزيد استهدافه الذي تتبعه الأمم المتحدة ولا سيما لجنتها لمكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية لمكافحة الإرهاب.
    Cependant, pour que cette coopération soit développée, l'approche de la mobilisation des organisations non gouvernementales consisterait à leur faire part des réseaux existants d'institutions se préoccupant de questions relatives à l'environnement. UN غير أنه، إذا ما أريد تنمية هذا التعاون، فإن النهج الواجب اتباعه في حشد المنظمات غير الحكومية يتمثل في نشر الرسالة فيما يتصل بالشبكات القائمة من المؤسسات المعنية بالمسائل البيئية.
    Pendant cette période critique à l'approche de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la question des droits fondamentaux des femmes n'a jamais revêtu autant d'importance. UN وخلال هذه الفترة الحرجة وفي الفترة المؤدية إلى نهاية الجدول الزمني للأهداف الإنمائية للألفية، لم تكن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على مثل هذا القدر من الأهمية.
    Il est essentiel d'appliquer de manière appropriée l'approche de précaution aux facteurs de sécurité et aux limites d'exposition. UN ومن المهم تطبيق النهج الوقائي على النحو المناسب عند تحديد العوامل المتعلقة بالسلامة أو حدود التعرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus