l'Assemblée générale s'est, à de multiples reprises, déclarée préoccupée par la détérioration continue de la situation humanitaire à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة مرارا عن قلقها إزاء تدهور الحالة الإنسانية المستمر في غزة والضفة الغربية. |
Dans plusieurs de ses résolutions, l'Assemblée générale s'est dite préoccupée par l'absence de chaîne hiérarchique clairement définie à l'ONU. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة في العديد من قراراتها عن قلقها إزاء غياب إطار جيد التعريف للمساءلة داخل الأمم المتحدة. |
l'Assemblée générale s'est également déclarée préoccupée par la détérioration continue de la situation humanitaire à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها تجاه استمرار تدهور الظروف الإنسانية في قطاع غزة والضفة الغربية. |
En outre, à sa cinquante-septième session, l'Assemblée générale s'est également, à plusieurs reprises, prononcée sur la lutte mondiale menée par la communauté internationale contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | 127 - وأعربت الجمعية العامة في عدة مناسبات خلال دورتها السابعة والخمسين عن تأييدها للجهود العالمية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Même si l'Assemblée générale s'est lancée dans un processus de revitalisation, celui-ci doit être accéléré, en éliminant les questions superflues, en simplifiant son programme et en renforçant l'efficacité de ses débats. | UN | ورغم أن الجمعية العامة قد بدأت عملية إنعاشها، إلا أنه لا بد من تنشيط هذه العملية بإلغاء المسائل الزائدة وتبسيط برنامجها وزيادة كفاءة المناقشات التي تجريها. |
Il convient peut-être également de souligner que l'Assemblée générale s'est parfois déclarée préoccupée par le faible intérêt analytique des rapports du Conseil. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أن الجمعية العامة أعربت عن قلقها بالمثل في بعض اﻷحيان بشأن المضمون التحليلي الضعيف لتقارير المجلس. |
À cet égard, l'Assemblée générale s'était déclarée profondément préoccupée par le faible taux de mise en œuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, et toutes les organisations du système des Nations Unies, de même que les institutions de Bretton Woods, avaient été invitées à apporter leur concours à la mise en œuvre de ce programme. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أعربت الجمعية العامة عن قلق عميق إزاء ضعف تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً، وقد دُعيت جميع منظمات الأمم المتحدة وكذلك مؤسسات بريتون وودز إلى دعم تنفيذ هذا البرنامج. |
À cet égard, l'Assemblée générale s'était déclarée profondément préoccupée par le faible taux de mise en œuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, et toutes les organisations du système des Nations Unies, de même que les institutions de Bretton Woods, avaient été invitées à apporter leur concours à la mise en œuvre de ce programme. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أعربت الجمعية العامة عن قلق عميق إزاء ضعف تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً، وقد دُعيت جميع منظمات الأمم المتحدة وكذلك مؤسسات بريتون وودز إلى دعم تنفيذ هذا البرنامج. |
À cet égard, l'Assemblée générale s'était déclarée profondément préoccupée par le faible taux de mise en œuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, et toutes les organisations du système des Nations Unies, de même que les institutions de Bretton Woods, avaient été invitées à apporter leur concours à la mise en œuvre de ce Programme. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أعربت الجمعية العامة عن قلق عميق إزاء ضعف تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً، وقد دُعيت جميع منظمات الأمم المتحدة وكذلك مؤسسات بريتون وودز إلى دعم تنفيذ هذا البرنامج. |
De fait, le motif qui a conduit la Communauté internationale à adopter ce document a été exprimé dans le premier paragraphe du préambule: l'Assemblée générale s'est déclarée alarmée par la menace que représente l'existence d'armes nucléaires pour la survie même de l'humanité. | UN | وبالفعل، فقد ذُكر الباعث الدولي الأساسي الذي أفضى إلى اعتماد تلك الوثيقة في الفقرة الأولى من الديباجة حيث أعربت الجمعية العامة عن هلعها لاستمرار وجود الأسلحة النووية بوصفها خطراً على بقاء البشرية. |
l'Assemblée générale s'est montrée de plus en plus préoccupée par le fait que, bien que le montant des fonds extrabudgétaires soit désormais supérieur à celui des crédits inscrits au budget ordinaire, leur utilisation ne soit pas vérifiée d'aussi près, alors qu'il faudrait notamment déterminer si ces ressources sont utilisées de manière efficace, économique et rentable et aux fins spécifiées. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة عن تزايد قلقها من أن موارد المنظمة الخارجة عن الميزانية، والتي تتجاوز حاليا الميزانية العادية، لم تحظ بنفس الدرجة من الاهتمام من حيث مراجعة الحسابات، ولاسيما بالنسبة لما إذا كان استخدام الموارد يتسم بالكفاءة والاقتصاد والفعالية وفي بلوغ اﻷهداف المنشودة. اﻷنشطة |
l'Assemblée générale s'est inquiétée du fait que, en raison de l'inégalité entre les sexes et de la discrimination, les femmes et les filles souffraient beaucoup plus que les hommes et les garçons de la faim, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté. | UN | 16 - وأعربت الجمعية العامة عن قلقها إزاء تعرض المرأة والفتاة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر. |
En 1998, par sa résolution 53/26, l'Assemblée générale s'est félicitée de la création du Service et de son mandat. | UN | وأعربت الجمعية العامة في عام 1998، في قرارها 53/26، عن ترحيبها بإنشاء الدائرة والولاية الممنوحة لها. |
4. Dans sa résolution 50/204 B du 23 décembre 1995, l'Assemblée générale s'est également inquiétée de ce que le Haut Commissariat n'avait pas suffisamment de prise sur la gestion des programmes exécutés par ses partenaires opérationnels. | UN | ٤ - وأعربت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٠٤ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ عن القلق أيضا لانعدام المراقبة التنظيمية الكافية على البرامج التي يقوم بها الشركاء المنفذون. |
Toutefois, étant donné que l'Assemblée générale s'est saisie de ce point plus de dix ans après son inscription à l'ordre du jour, nous ne pensons pas que son urgence actuelle devrait nous inciter à l'examiner de manière hâtive, au détriment des résultats souhaités. | UN | بيد أنه بالنظر الى أن الجمعية العامة قد اضطلعت بالنظر في هذا البند طيلة ما يزيد عن عقد من الزمان منذ إدراجه في جدول اﻷعمال، فإننا لا نشعر بأن إلحاحيته في الوقت الحالي تجعله يعالج باستعجال على حساب النتائج المقصودة. |
La Jamaïque est donc très heureuse de voir que, lors de la session historique de cette année, l'Assemblée générale s'est efforcée d'inciter la communauté internationale à redoubler d'efforts pour s'attaquer de façon appropriée aux problèmes et aux préoccupations de la jeunesse. | UN | ومن ثم، يسعد جامايكا أن الجمعية العامة قد كرست اهتمامها في دورة هذا العام التاريخية لحفز المجتمع الدولي على العمل المتجدد لضمان معالجة المشكلات والمشاغل التي تؤثر على شبابنا المعالجة الواجبة. |
La délégation du Bélarus estime que l'atmosphère dans laquelle a travaillé le Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale s'est beaucoup améliorée et que cela contribuera en général à la restauration de la confiance entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | ويعتقد وفد بيلاروس أن الجو الذي عمل فيه الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط أعمال الجمعية العامة قد تحسن إلى حد كبير، وهذا، بصورة عامة، سيسهم في استعادة الثقة بين الجمعية ومجلس الأمن. |
15. La PRÉSIDENTE rappelle que, dans sa résolution 53/238, l'Assemblée générale s'est déclarée profondément préoccupée par le fait que le montant des versements excédentaires effectués au titre de l'indemnité de subsistance (missions) avait d'abord été sensiblement sous-estimé et par le retard avec lequel cette question avait été portée à son attention. | UN | ١٥ - أشار الرئيس إلى أن الجمعية العامة أعربت في قرارها ٥٢/٢٣٨ عن قلقها العميق من دفع مبالغ تزيد عما هو مطلوب لبدل اﻹقامة المخصص للبعثة ومن عدم دقة التقديرات اﻷولى للمبلغ المدفوع زيادة عما هو مطلوب، ومن التأخير في إبلاغ الجمعية العامة بالمسألة. |
Incidemment, l'Assemblée générale s'en est félicitée dans sa résolution 52/38 M, qui a été appuyée par 161 États, sans vote négatif. | UN | وهو ما رحبت به الجمعية العامة في قرارها ٢٥/٨٣ ميم، الذي أيدته ١٦١ دولة ولم تعارضه أي دولة. |
Permettez-moi également de vous dire combien nous sommes certains que grâce à vos compétences, la présente session de l'Assemblée générale s'acquittera avec succès de son mandat. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن ثقتي بأنه في ظل إدارتكم الماهرة. ستضطلع دورة الجمعية العامة هذه بولايتها بنجاح. |
Ces dernières années, l'Assemblée générale s'est sérieusement occupée du dossier environnement et développement. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، تناولت الجمعية العامة بشكل جاد قضايا البيئة والتنمية. |
l'Assemblée générale s'est réunie pour la première fois dans les gravats et les ténèbres de Londres ravagée par la guerre. | UN | لقد عقدت الجمعية العامة أول اجتماعاتها وسط أنقاض وظلمة لندن التي نُكبت بالحرب. |
Celle-ci ne produira les résultats souhaités que si l'Assemblée générale s'en approprie l'idée et donne l'impulsion. | UN | فهذه الدراسة لن تحقق النتائج المتوخاة إلا إذا اهتمت الجمعية العامة بالفكرة وأعطتها الدفع اللازم لتحقيقها. |
La cinquante-troisième session de l'Assemblée générale s'ouvre à un moment où l'appauvrissement croissant des pays les plus pauvres, la recrudescence des foyers de tension, les difficultés d'une coopération plus forte et solidaire nous administrent la preuve que le rythme auquel se succèdent les changements internationaux est sans précédent et interpelle notre Organisation. | UN | إن الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة قد بدأت في وقت يشهد زيادة البلدان الفقيرة فقرا، وعودة بؤر التوتر الساخنة إلى الظهور، والمصاعب الكامنة في تحقيق تعاون أقوى وذي عُرى أوثق، مما يدل على أن وتيرة التغير الدولي لم يسبق لها مثيل وتتطلب انتباه منظمتنا. |