l'augmentation constante des travaux du Conseil de sécurité a suscité un vif intérêt parmi les États Membres de l'ONU. | UN | إن الزيادة المطردة في عمل مجلس اﻷمن تثير اهتماما كبيرا لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
La juridiction de la Cour s'étend avec l'augmentation constante du nombre d'États parties au Statut de Rome. | UN | ونطاق اختصاص المحكمة يتسع أيضا في ظل الزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
Elle se déclare préoccupée par l'augmentation constante du nombre de grossesses précoces. | UN | 32 - وعبرت عن قلقها بشأن الزيادة المطردة في حمل المراهقات. |
Nous accordons une importance spéciale à l'augmentation constante du nombre de délégations qui participent au débat. | UN | إننا نعلق أهمية خاصة على الزيادة المستمرة في عدد الوفود التي تشارك في المناقشات. |
Cet examen a pâti ces dernières années de l'augmentation constante du nombre des cas. | UN | وكان مما عاق مرحلة الاستعراض هذه في السنوات اﻷخيرة التزايد المستمر في أعداد القضايا. |
Cette situation résulte de plusieurs causes, comme les faiblesses structurelles du secteur agricole en termes de production, de conservation et de distribution, les catastrophes naturelles périodiques, l'absence de crédit à la production agricole et l'augmentation constante de la population. | UN | وهذه الظاهرة ناتجة عن أسباب عديدة، مثل ضعف هياكل القطاع الزراعي من حيث الإنتاج والحفظ والتوزيع، والكوارث الطبيعية المتكررة، وانعدام الائتمان الزراعي، والزيادة المطردة في عدد السكان. |
À cet égard, l'intervenant se félicite de l'augmentation constante de ses activités de coopération technique. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيبه بالزيادة المستمرة في أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اليونيدو. |
l'augmentation constante du nombre des parties à l'instrument atteste l'importance que les pays y attachent. | UN | وتشهد الزيادة المطردة في عدد الأطراف على الأهمية التي تولى لـه. |
Prenant acte avec une vive préoccupation de l'augmentation constante du nombre de sévices et de mauvais traitements, ainsi que de l'exploitation des enfants des deux sexes, | UN | وإذ نسجل مع بالغ القلق الزيادة المطردة في إساءة معاملة الأطفال من كلا الجنسين وإيذائهم واستغلالهم، فإننا |
l'augmentation constante des effectifs des opérations de maintien de la paix a des incidences directes sur le volume des activités d'appui qui doivent être assurées par le Siège. | UN | وتؤثر الزيادة المطردة لعدد الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام تأثيرا مباشرا على مستوى الدعم المطلوب أن يقدمه المقر. |
De plus, l'augmentation constante de la migration des zones rurales vers les zones urbaines aggrave le problème. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الزيادة المطردة في الهجرة من الأرياف إلى المدن تؤدي إلى تفاقم مشكلة البطالة المنتشرة في صفوف الشباب. |
Le nombre supérieur de produits exécutés s'explique par l'augmentation constante de la demande d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | تعكس زيادة عدد الزيارات السابقة للنشر الزيادة المطردة في الطلب على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
En raison de l'augmentation constante du nombre de détenus, il devient plus difficile de veiller au bien-être de chacun d'eux. | UN | 154 - وبسبب الزيادة المطردة في عدد المحتجزين في مرفق الاحتجاز، ازدادت صعوبة مراقبة رفاه فرادى المحتجزين ورعايتهم. |
l'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
Une augmentation des effectifs du bureau du Médiateur est nécessaire pour pouvoir faire face à l'augmentation constante des plaintes déposées et du volume de travail. | UN | ومن الضروري زيادة عدد الموظفين من أجل مواكبة الزيادة المستمرة في عدد الشكاوى وحجم العمل. |
Considérant l'augmentation constante du nombre des dérogations aux fins d'utilisations essentielles, | UN | وإذ يضع في اعتباره التزايد المستمر في عدد الانحرافات عن أغراض الاستخدامات الأساسية، |
L'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques, l'augmentation constante du nombre des États parties à cet instrument et la mise en place de l'Organisation chargée d'en vérifier l'application sont autant de pas significatifs dûment reconnus comme tels par la communauté internationale. | UN | فدخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ، والزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف، ومباشرة المنظمة التي أنشئت للتحقق من تطبيق أحكامها لعملها، تمثل خطوة هامة نالت تقديراً تستحقه من جانب المجتمع الدولي. |
5. Se félicite de l'augmentation constante du nombre de projets exécutés par l'UNOPS; | UN | 5 - يرحب بالزيادة المستمرة في الأعمال التي ينفذها المكتب؛ |
4. Exprime sa satisfaction de la remarquable contribution du nombre élevé de Volontaires de l'ONU à l'œuvre de paix et de développement menée par les pays du programme et les partenaires des Nations Unies, notamment de l'augmentation constante du nombre de volontaires en ligne; | UN | 4 - يعرب عن تقديره للمساهمة الرائعة التي أسهم بها متطوعو الأمم المتحدة بأعداد كبيرة في تحقيق إنجازات البلدان المستفيدة من البرامج وشركاء الأمم المتحدة على صعيد تحقيق السلام والتنمية، بما في ذلك النمو المستمر في عدد المتطوعين العاملين عبر الإنترنت؛ |
Dans les pays en développement, en particulier, la vulnérabilité au changement climatique et aux modifications de l'environnement risque de s'aggraver en raison de l'augmentation constante de la demande de ressources due à la croissance démographique rapide. | UN | ومن المرجح أن تزداد قابلية التأثر بالتغيّرات المناخية والبيئية في البلدان النامية بشكل خاص حيث يلقي النمو السكاني السريع بأعباء ما فتئت تتزايد على الموارد. |
l'augmentation constante des flux de réfugiés et des personnes déplacées se déversant des zones de conflit et de catastrophes nationales vers les pays voisins s'accompagne inévitablement d'un certain potentiel de tensions. | UN | والتزايد المستمر في تدفق اللاجئين والمشردين إلى البلدان المجاورة من مناطق الصراع ومناطق الكوارث الوطنية تحف به بعض إمكانيات توليد التوتر. |
La représentante a évoqué les approches globales et multiformes adoptées pour faire face à l'augmentation constante du nombre de femmes touchées par le VIH/sida. | UN | وقدمت الممثلة وصفا للنهج المتكامل والمتعدد الجوانب الذي اعتمد تجاه مرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أجل التصدي للارتفاع المطرد في نسبة النساء المصابات بالفيروس والمتأثرات به. |
L'Afrique a continué à être saignée sous différentes formes, dont la pire est le déclin des prix à l'exportation de ses matières premières et l'augmentation constante du coût de ses importations industrielles. | UN | واستمر الاستنزاف لمواردها في أشكال متعددة لعل أسوأها التدني المستمر لﻷسعار التصديرية لمواردها اﻷولية، والارتفاع المستمر ﻷسعار وارداتها الصناعية. |
l'augmentation constante des réserves constituées par les pays en développement était très différente d'une région à l'autre. | UN | والزيادة المستمرة في تراكم احتياطي البلدان النامية أظهرت وجود تباينات كبيرة فيما بين المناطق. |
Les chiffres correspondants des exercices 2006-2007, 2008-2009 et 2010-2011 sont indiqués dans la figure II.2 et illustrent l'augmentation constante des recettes totales et la hausse correspondante des dépenses. | UN | وترد في الشكل ثانياً - 2 الإيرادات والنفقات المقارنة عن الفترات المالية 2006-2007، و 2008-2009، و 2010-2011، التي تشير إلى زيادة مستمرة في مجموع الإيرادات وزيادة مقابلة في النفقات. |
À cet égard, les Tonga réitèrent leur préoccupation à l'égard de l'augmentation constante des cours du pétrole et des répercussions négatives de cette tendance sur leur économie. | UN | وفي هذا الصدد تكرر تونغا قلقها إزاء التصاعد المستمر في سعر النفط وأثره السلبي على اقتصادها. |
On fait également en sorte que le coût des produits ne dépasse pas 20 % du montant total des ventes, malgré l'augmentation constante des frais de transport du prix des matières premières et l'offre accrue de produits plus élaborés. | UN | وفي الوقت نفسه، يُحتفظ بتكلفة البضائع عند حد أقصى قدره 20 في المائة من مجموع المبيعات، على الرغم من الارتفاع المتواصل في تكاليف النقل وأسعار المواد الخام والتوجه نحو تقديم منتجات أكثر تطورا. |