Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. | UN | ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار. |
Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. | UN | ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار. |
Nous partageons entièrement la conclusion du Secrétaire général que les mesures coercitives prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité et au mépris des prérogatives inscrites dans la Charte portent atteinte à l'ensemble du système international de sécurité actuel. | UN | ونحن نوافق تماما على استنتاج اﻷمين العام الذي مؤداه أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخـــــذ بدون إذن مجلس اﻷمن وفي ازدراء لامتيازاته المنصوص عليها في الميثاق تتجه إلى تقويض نظام اﻷمن الدولي الحالي برمته. |
Le principe selon lequel tous les États devraient demander l'autorisation du Conseil avant d'avoir recours à la force n'est pas consacré par l'usage; s'il l'était, nous y serions beaucoup plus attachés. | UN | وليس من المبادئ التي أضفى عليها الزمن جلالا أنه ينبغي لجميع الدول التماس إذن مجلس الأمن باستعمال القوة؛ وإذا كانت هذه هي الحالة فإن إيماننا بالمجلس سيكون أقوى بكثير. |
Les Nations Unies ont maintenant l'autorisation du Conseil de sécurité de déployer plus de 5 000 observateurs en République démocratique du Congo afin de surveiller le cessez-le-feu et de préparer le terrain pour le déploiement d'une force de maintien de la paix complète dans un avenir proche. | UN | ولدى الأمم المتحدة الآن الإذن من مجلس الأمن بنشر أكثر من 000 5 مراقب في جمهورية الكونغو الديمقراطية لرصد وقف إطلاق النار وتمهيد السبيل لنشر قوة كاملة لحفظ السلام في المستقبل القريب. |
Pourtant, les superpuissances sollicitent rarement l'autorisation du Conseil. | UN | بيد أن القوتين العظميين نادرا ما التمستا موافقة مجلس الأمن على إجراءاتهما. |
Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن. |
Il est préoccupant de constater que l'on tend à recourir à la force ou à la menace sans l'autorisation du Conseil, ce qui va à l'encontre des dispositions de la Charte. | UN | وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق. |
Engagée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, la guerre a ébranlé le système multilatéral. | UN | وقد قوضت الحرب، التي شنت من دون إذن من مجلس الأمن، النظام المتعدد الأطراف. |
Aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise par des organismes régionaux contre un pays souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن. |
Selon El Salvador, il ne faut pas recourir à la force, sauf en cas de légitime défense, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتعتقد السلفادور أنه ينبغي عدم استخدام القوة بدون إذن من مجلس الأمن إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Même si aucune action coercitive ne peut être entreprise au titre d'arrangements régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité, celui-ci peut se porter garant de la sécurité régionale. | UN | وحتى اذا لم يتخذ أي إجراء قسري بموجب الترتيبات الاقليمية دون إذن من مجلس اﻷمن، فإن بإمكان المجلس أن يكون ضامنا لﻷمن الاقليمي. |
Les sanctions politiques ou économiques imposées sans l'autorisation du Conseil de sécurité constituent une pratique dangereuse, illégitime et arbitraire, qui est incompatible avec le droit international. | UN | وتمثل الجزاءات القسرية السياسية أو الاقتصادية المفروضة بدون إذن مجلس الأمن ممارسة خطرة، وغير مشروعة، واعتباطية لا تتفق والقانون الدولي. |
L'Article 53 dispose qu'aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتنص المادة 53 من الميثاق على أنه لا يجوز القيام بأي عمل من أعمال الإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية بغير إذن مجلس الأمن. |
2. Souligne qu'il ne saurait être dérogé aux dispositions du paragraphe 1 de l'Article 53 de la Charte qui prévoit, notamment, qu'aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité; | UN | " 2 - تؤكد عدم جواز المساس بأحكام الفقرة 1 من المادة 53 من ميثاق الأمم المتحدة التي تقضي، على وجه الخصوص، بأنه لا يجوز بمقتضى التنظيمات الإقليمية أو بواسطة الوكالات الإقليمية القيام بأي عمل من أعمال القمع بغير إذن مجلس الأمن؛ |
Pour approfondir ces travaux sous la forme d'une étude, l'organe devrait demander l'autorisation du Conseil des droits de l'homme, en exposant les raisons pour lesquelles une telle étude apparaît nécessaire. | UN | وإذا رغبت الهيئة في تطوير العمل عن طريق إجراء دراسة ما، يكون عليها أن تلتمس الإذن من مجلس حقوق الإنسان مبينة الأسباب التي تبرر الحاجة إلى الدراسة. |
Les juges, les procureurs et les assistants de justice peuvent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites criminelles, mais ne peuvent être détenus, recherchés ou arrêtés sans l'autorisation du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وقد يخضع القضاة والمدّعون العامون ومساعدو القضاة لتحقيقات وملاحقة جنائية، إنما لا يجوز احتجازهم وتفتيشهم وتوقيفهم من دون موافقة مجلس القضاء الأعلى. |
Il nous faudrait examiner les aspects suivants : autodéfense anticipée, intervention humanitaire, et recours à la force avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتبعا لذلك ينبغي دراسة الجوانب التالية: الدفاع الاستباقي عن النفس والتدخل لأسباب إنسانية واستخدام القوة الجماعي بتفويض من مجلس الأمن. |
La décision de recourir à la force militaire contre un État souverain a été prise, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | واتخذ القرار الخاص باستخدام القوة ضد دولة ذات سيادة دون تفويض من مجلس اﻷمن. |
Le Comité recommande donc que l'UNICEF obtienne une approbation rétrospective pour les quatre projets ajoutés sans l'autorisation du Conseil d'administration. | UN | لذا يوصي مجلس مراجعي الحسابات بأن تسعى اليونيسيف إلى الحصول على موافقة رجعية اﻷثر على المشاريع اﻷربعة التي أضيفت بدون إذن المجلس التنفيذي. |
Son rôle est compromis lorsque des organisations régionales de sécurité prennent des mesures de coercition sans l'autorisation du Conseil. | UN | ويتقوض دوره أيضا عندما تتخذ منظمات اﻷمن اﻹقليمية إجراءات قسرية دون تفويض من المجلس. |
L'agression quotidienne des États-Unis et du Royaume-Uni dans les zones d'exclusion aérienne constitue un emploi de la force contre un État indépendant sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني اليومي ضمن مناطق حظر الطيران هو استخدام للقوة ضد دولة مستقلة بدون تخويل من مجلس اﻷمن. |
En outre, l'Union européenne encourage les organisations internationales de sécurité à poursuivre leurs efforts à cet égard et à envisager toutes les possibilités, y compris celles qui nécessiteraient l'autorisation du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك يشجع الاتحاد اﻷوروبي منظمات اﻷمن الدولية على مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد، والنظر في جميع الخيارات، بما في ذلك تلك التي قد تقتضي أن يأذن بها مجلس اﻷمن وفقا للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il a également précisé que si l'autorisation du Conseil avait été demandée pour le reclassement de deux postes à la classe D-1 c'était parce que le Conseil conservait l'autorité d'approuver la création de nouveaux postes à cette classe et aux classes supérieures. | UN | كما أوضح أنه يجري التماس موافقة المجلس على رفع رتبة وظيفتين إلى الرتبة مد - 1، وذلك بالنظر إلى احتفاظ المجلس بسلطة الموافقة على الوظائف الجديدة المنشأة برتبة مد - 1 وما فوقها. |
Par la suite, sur l'autorisation du Conseil d'administration dans sa décision 94/32 du 10 octobre 1994, l'UNOPS a commencé à fonctionner le 1er janvier 1995 en tant qu'entité autofinancée dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement. | UN | وفي وقت لاحق، وكما أذن بذلك المجلس التنفيذي في مقرره 94/32 المؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 1994، دخل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع طور التنفيذ ويصبح كيانا ممولا ذاتيا ضمن منظومة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في 1 كانون الثاني/ يناير 1995. |
Certains membres ont souligné que les sanctions du Conseil étaient une mesure de dernier recours et désapprouvaient la politique de certains États consistant à appliquer des sanctions, même en se passant de l'autorisation du Conseil. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن جزاءات المجلس هي تدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير، وأعربوا عن اختلافهم مع السياسة التي يتبعها بعض الدول بتطبيق جزاءات غير تلك التي يأذن بها المجلس. |
Sous réserver de l'autorisation du Conseil, ces troupes seraient déployées progressivement et chargées de diverses tâches. | UN | ورهنا بإذن مجلس اﻷمن، ستنشر هذه الوحدات على مراحل للاضطلاع بمجموعة من المهام المحتملة. |
Aux termes de l'Article 53 de la Charte, des mesures cœrcitives peuvent être entreprises en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وبموجب المادة 53 من الميثاق قد تتخذ الترتيبات الإقليمية خطوات إنفاذ من هذا القبيل بإذن من مجلس الأمن. |