Elle encourage aussi le recours à de l'eau dans les compresseurs de refroidissement. | UN | كما تروّج اليونيدو لاستعمال الماء في أجهزة الضغط التبريدي. |
Ces facteurs ont contribué à augmenter le prix de l'eau pour les Palestiniens et auraient engendré un marché noir de l'eau dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وقد كان الهدف من وراء هذه العوامل رفع التكاليف أمام الفلسطينيين، مما أدى، حسب ما قيل، إلى بيع الماء في السوق السوداء في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
Parce que les glaciers et les cimes enneigées constituent les sources principales de déversement de l'eau dans les rivières, il est probable que dans un proche avenir le débit des rivières diminue de 5 à 15 %. | UN | وبما أن المناطق الجليدية والجبال التي تكللها الثلوج هي المصادر الرئيسية لاندفاع المياه إلى الأنهار، ثمة احتمال أنه في المستقبل القريب سوف تتراجع طاقة الأنهار بنسبة 5 إلى 15 في المائة. |
L'adduction de l'eau dans les foyers individuels permettra également à la population d'améliorer l'assainissement. | UN | 327 - وسيتيح تمديد شبكة من أنابيب المياه إلى المنازل المنفردة للناس تحسين مرافقهم الصحية كذلك. |
Le critère permettant de déterminer si une quantité est significative est directement lié à la capacité de l'aquifère transmettant l'eau d'exercer un effet sur la quantité et la qualité de l'eau dans les aquifères récepteurs. | UN | ويتصل معيار تحديد ما إذا كانت كمية المياه ذات شأن اتصالاً مباشراً بمدى إمكانية أن يكون لطبقة المياه الجوفية الناقلة للمياه أثر على كمية ونوعية المياه في طبقات المياه الجوفية المتلقية. |
Le RT2 a pour but de promouvoir des mesures concrètes de remise en état des terres dégradées grâce à l'amélioration de la sylviculture/agroforesterie et de la récupération de l'eau dans les zones de terres sèches. | UN | وتهدف شبكة البرنامج الموضوعي رقم 2 إلى تشجيع وضع تدابير ملموسة لإعادة تأهيل الأراضي المتدهورة من خلال تعزيز الحراجة الزراعية واستغلال المياه في الأراضي الجافة. |
37. Les préoccupations concernant l'eau dans les PEDI ont trait non seulement à la quantité mais aussi à la qualité. | UN | ٣٧ - ولا يتصل القلق بشأن المياه في الدول الجزرية الصغيرة النامية بكميتها فحسب، بل بنوعيتها. |
Toutefois, le niveau de l'eau dans les branches inférieures du fleuve Yangtze continue de monter lentement et les provinces et villes se trouvant le long du fleuve s'efforcent de lutter par tous les moyens contre les inondations. | UN | ومع ذلك، فإن مستوى المياه في المجاري المنخفضة من نهر يانغتزي ما زال يرتفع بصورة بطيئة، والمقاطعات والمدن الواقعة بمحاذاة النهر تبذل كل جهد ممكن لمواجهة الفيضانات. |
Les activités comprennent le renforcement des capacités, l'appui à l'initiative " Global Water Partnership " (association mondiale pour l'eau), à la gestion de l'eau dans les terrains secs et à une nouvelle initiative concernant la gestion des océans et des zones côtières; | UN | وتشمل اﻷنشطة بناء القدارت؛ ودعم التشارك العالمي في المياه؛ وتعزيز إدارة المياه في مناطق اﻷراضي الجافة؛ ودعم مبادرة استراتيجية جديدة ﻹدارة المحيطات والمناطق الساحلية؛ |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
25. Le Comité est préoccupé par les effets des projets des industries minière et agroalimentaire sur l'environnement, en particulier par leurs incidences sur la jouissance du droit à l'eau dans les zones rurales. | UN | 25- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآثار البيئية المترتبة على مشاريع التعدين والمشاريع التجارية الزراعية، خاصة إزاء مغبََتها على قدرة السكان على ممارسة حقهم في الماء في المناطق الريفية. |
l'eau dans les poumons nous donne le lieu de mort. Montrez-moi. | Open Subtitles | الماء في الرئتان يعطينا موقع الوفاة. |
Tu as vérifié l'eau dans les tonneaux là bas ? - Non, il y avait... | Open Subtitles | هل فحصت الماء في البراميل هناك؟ |
l'eau dans les poumons nous donne le lieu de mort. Montrez-moi. | Open Subtitles | الماء في الرئتان يعطينا موقع الوفاة. |
l'eau dans les Bahamas est la même que dans une baignoire. | Open Subtitles | الماء في جزر البهاماس مثل حوض الاستحمام |
Couper l'eau dans les quartiers déchaînés est inscrit dans le manuel de Staline. | Open Subtitles | تحويل المياه إلى حي متمرد " هي صفحة من كتيب " ستالين |
Afin d'atténuer les souffrances, nous avons appelé à une mobilisation générale - y compris de l'armée - pour apporter des secours à la population, et creuser des puits et apporter de l'eau dans les régions qui ont en le plus besoin. | UN | ولكي نخفف المعاناة، نفذنا تعبئة مكثفة - ضمت العسكريين - لتقديم الإغاثة وشق حُفر السبر ونقل المياه إلى مناطق العوز الشديد. |
- Le Département des affaires économiques et sociales créera une base de données sur les politiques nationales relatives à l'eau, les plans de gestion intégrée des ressources en eau et d'utilisation efficace de l'eau, ainsi que sur l'inclusion de la question de l'eau dans les documents stratégiques de réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | - على إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة إنشاء قاعدة بيانات بشأن السياسات الوطنية المتعلقة بالمياه، والإدارة المتكاملة لموارد المياه، وخطط كفاءة استخدام المياه، وضم مسألة المياه إلى ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Or, le plus souvent, l'exploitation d'aquifères confinés s'accompagne d'une réduction de la capacité d'entreposage de l'aquifère causée par la compression des couches, ce qui peut se traduire par une baisse du niveau de l'eau dans les aquifères transfrontières d'autres États. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتبط في معظم الحالات استغلال طبقات المياه الجوفية المحصورة بنقصان في القدرة التخزينية لطبقة المياه الجوفية المرتبطة بضغط الطبقة، مما قد يؤدي إلى نقصان مستويات المياه في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في دول أخرى. |
27. La question de la gestion de l'eau dans les terres arides est traitée dans le cadre du Programme hydrologique international (PHI) de l'UNESCO dans le but d'assurer une utilisation rationnelle des ressources en eau douce. | UN | 27- ويقوم البرنامج الهيدرولوجي الدولي التابع لليونسكو بتناول مشكلة إدارة المياه في الأراضي الجافة وذلك بقصد ضمان استخدام موارد المياه العذبة على نحو مستدام. |
19. L'agriculture et le tourisme influent beaucoup sur les problèmes de qualité de l'eau dans les petits Etats insulaires en développement. | UN | 19- وللزراعة والسياحة تأثير كبير على مشاكل نوعية المياه في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est essentiel que le groupe de travail régional parvienne à un accord sur la façon dont la situation concernant la qualité de l'eau dans les fleuves transfrontières peut être décrite et mesurée; | UN | ومن الجوهري أن يتفق الفريق العامل الإقليمي بشأن كيفية وصف وقياس الحالة فيما يتعلق بنوعية المياه في المجاري المائية العابرة للحدود؛ |
Aider à améliorer la quantité d'eau et la qualité de l'eau dans les bassins versants partagés, et prévenir ainsi d'éventuels conflits internationaux concernant l'utilisation et la protection de ces bassins; | UN | ' ' والعمل على تحسين نوعية وكمية المياه في مناطق مستجمعات المياه المشتركة، وبالتالي منع اندلاع نزاعات دولية محتملة بشأن استخدامها وحمايتها``ـ؛ |