"l'esprit des" - Traduction Français en Arabe

    • عقول
        
    • لروح
        
    • أذهان
        
    • وانطلاقا من روح
        
    • روح ونص
        
    • ذهن
        
    • روح الاتفاقات
        
    • وعقول
        
    • نصا وروحا مع
        
    Il a influencé l'esprit des Monégasques, génération après génération, pour en faire un peuple accueillant, pacifique et respectueux de son environnement. UN ولقد أثر في عقول الناس في موناكو، جيلا بعد جيل، وفي جعلنا شعبا منفتحا ومحبا للسلام ومحترما لبيئتنا.
    Et si je pouvais lire dans l'esprit des gens, la vie serait beaucoup plus simple. Open Subtitles و إن كنت أستطيع أن ،أقرأ عقول الناس لكانت الحياة أبسط بكثير
    L'autonomisation des femmes requiert une transformation en profondeur du cœur et de l'esprit des gens, de même que des structures fondamentales de la société. UN فتمكين المرأة يقتضي إجراء تغييرات عميقة في عقول الناس وقلوبههم وفي هياكل المجتمع ذاتها.
    Nous pensons que cette nouvelle initiative répond parfaitement à l'esprit des recommandations de la Conférence de Copenhague auxquelles la Tunisie est fermement attachée. UN ونرى أن هذه المبادرة الجديدة تستجيب تماما لروح توصيات مؤتمر قمة كوبنهاغن، التي لا تزال تلتزم بها تونس التزاما ثابتا.
    À cette fin, la communauté internationale a le devoir de forger un consensus global et d'élaborer une culture durable de développement dans l'esprit des peuples du monde. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يقع على كاهل المجتمع الدولي خلق توافق عالمي لﻵراء ووضع ثقافة إنمائية مستدامة في أذهان شعوب العالم.
    Les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix. UN ولما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تبنى حصون السلام.
    Les progrès gigantesques réalisés en matière de protection des droits de l'homme l'ont été grâce à des mesures préventives et à une évolution positive de l'esprit des hommes. UN فقد جاء التقدم الهائل الذي تحقق في مجال حماية حقوق الإنسان نتيجة اتخاذ تدابير وقائية وحدوث تطور إيجابي في عقول البشر.
    Réaffirmant que, les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes et des femmes, c'est dans l'esprit des hommes et des femmes que doivent être élevées les défenses de la paix, UN وإذ تؤكد من جديد أنه لما كانت الحرب تبدأ في عقول الرجال والنساء، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام،
    De la même façon, le racisme, la discrimination raciale, l'intolérance religieuse, les préjugés et stéréotypes naissent également dans l'esprit des hommes. UN وبالمثل فإن العنصرية والتمييز العنصري والتعصب الديني والتحيز والبغضاء تبدأ أيضا في عقول البشر.
    Comme il est affirmé dans l'Acte constitutif de l'UNESCO, les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix. UN وبما أن الحروب تبدأ في عقول البشر، كما يقول دستور اليونسكو، فإن دفاعات السلام يجب أن تبنى في عقول البشر أيضا.
    La dure réalité de Tchernobyl est que, 20 ans après, les effets perdurent dans la terre comme dans l'esprit des populations. UN إن واقع تشيرنوبيل المر هو أنه بعد مرور 20 عاما ما زالت الآثار قائمة على الأرض وفي عقول الناس.
    Ces conflits persistants installent dans l'esprit des hommes une dangereuse culture de la violence qui n'épargne même plus les enfants, les personnes âgées et les femmes. UN وهذه الصراعات المستمرة ترسخ في عقول البشر ثقافة عنف خطيرة لم يعد يستثنى منها حتى اﻷطفال أو النساء أو كبار السن.
    Réaffirmant que, les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix, UN وإذ تعيد تأكيد أنه نظراً إلى أن الحرب تبدأ في عقول الناس، يجب أن يُبنى الدفاع عن السلام في عقول الناس،
    On a dit, à juste titre, que si les guerres naissent dans l'esprit des hommes, c'est de l'esprit des hommes que nous devons extirper la violence. UN وقد قيل بحق إن الحروب تتولــد في عقول البشر، وفي عقولهم يجب أن يترسخ نبـــذ العنف.
    L'éducation civique organisée par l'OPE est un bon point de départ qui ouvre l'esprit des populations et informe les femmes de leurs droits. UN وتمثل التربية الوطنية التي نظمها مكتب تعزيز المساواة بداية طيبة لأنها تفتح عقول الناس وتُنير المرأة بحقوقها.
    Le dialogue a toujours constitué un instrument clef s'agissant d'édifier la paix dans l'esprit des hommes. UN وقد كان الحوار دائما أداة رئيسية في عملية بناء السلام في عقول البشر.
    La paix non seulement n'est pas l'absence de guerre comme quelqu'un l'a dit tout à l'heure ce matin, mais nous devons combattre la guerre dans l'esprit des hommes, c'est-à-dire tout d'abord en commençant par les jeunes. UN السلام ليس مجرد غياب الحرب كما قال أحدهم هذا الصباح. علينا أن نكافح فكرة شن الحروب في عقول البشر، لا سيما الشباب.
    Le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité prennent tous naissance dans l'esprit des hommes. UN إن الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية تبدأ جميعها في عقول البشر.
    Nous estimons que les efforts réformateurs devraient se fonder sur la Charte de l'ONU relue à nouveau, donc dans l'esprit des problèmes et des défis du présent. UN ونرى أن ذلك اﻹصلاح يجب أن يقوم على أســـاس قراءة جديدة لميثاق اﻷمم المتحدة وفقا لروح مشاكل العقد وتحدياته.
    L'idéal de l'interdiction complète et de la destruction complète des armes nucléaires a germé dans l'esprit des peuples. UN وقد ترسّخ النموذج المثالي المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية عميقاً في أذهان الناس.
    La République fédérale de Yougoslavie réaffirme qu'elle est disposée à continuer de négocier un règlement du différend concernant Prevlaka en application de l'article 4 dudit accord et des règles du droit international dans l'esprit des relations de bon voisinage. UN وتعيد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تأكيد استعدادها لمواصلة المفاوضات الثنائية بشأن حل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها وفقا للمادة 4 من الاتفاق المذكور أعلاه ولقواعد القانون الدولي، وانطلاقا من روح حسن الجوار.
    Un fossé s'est creusé entre la lettre et l'esprit des déclarations relatives aux droits de l'homme et la réalité quotidienne. UN وقد أقيمت ثغرة بين روح ونص إعلانات حقوق الإنسان وواقع الحياة كل يوم.
    Nous avons encore tous vivement à l'esprit des sentiments de douleur et de crainte, mais aussi de révolte. UN وإن مشاعر الألم والرعب، وأيضا الثورة، ما زالت تتأجج في أذهاننا جميعا وفي ذهن كل واحد منا.
    À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. UN والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي.
    À l'évidence, on ne saurait gagner le cœur et l'esprit des gens en utilisant de telles tactiques. UN ومن الواضح، لا يمكن كسب قلوب وعقول الناس باستخدام مثل هذه الأساليب.
    Il importe en outre de garantir que le Conseil de sécurité rende compte à l'Assemblée générale d'une façon qui soit conforme tant à la lettre qu'à l'esprit des dispositions pertinentes de la Charte. UN " وبالطريقة ذاتها يجب أن تُكفل مسؤولية مجلس اﻷمن أمام الجمعية العامة بشكل يتفق نصا وروحا مع أحكام الميثاق ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus