82. Les travailleurs courent également des risques graves dans l'exercice de certains emplois, les conventions de l'OIT les protégeant n'étant jamais respectées. | UN | ١٨- كما يجابه العمال مخاطر جسيمة في ممارسة بعض اﻷعمال، ﻷن اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تحميهم لا تحترم قط. |
Aucun droit n'est suspendu en raison de l'état d'urgence, l'exercice de certains droits peut être restreint du fait de l'état d'urgence, mais pourrait être limité aussi bien au titre d'autres lois sans rapport avec l'état d'urgence. | UN | ولم يتم تعليق أي حقوق بسبب حالة الطوارئ، وقد تخضع ممارسة بعض الحقوق للتقييد بسبب حالة الطوارئ، ولكنها قد تُقيَّد أيضاً بموجب قوانين أخرى لا علاقة لها بحالة الطوارئ. |
En outre, les limites à l'exercice de certains droits et libertés en vertu de cette Loi s'appliquent également aux hommes et aux femmes qui ont moins de 50 ans. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن القيود على ممارسة بعض الحقوق والحريات بموجب هذا القانون ينطبق بالتساوي على الرجال والنساء الذين تقل أعمارهم عن 50 عاماً. |
En outre, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu en aucune circonstance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن في أي ظرف من الظروف تعليق إعمال بعض الحقوق. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Le Gouvernement jamaïcain n'épargne aucun effort pour aller au—delà de ce minimum reconnu, mais, pour l'exercice de certains droits, il ne faut pas méconnaître les conditions économiques, sociales et culturelles. | UN | ولا تألو حكومة جامايكا جهدا لتجاوز هذا الحد اﻷدنى المسلم به، ولكن لا يجب تجاهل الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحيط بممارسة بعض الحقوق. |
L'article 187 de la Constitution autorise, en cas de troubles graves de l'ordre public, la suspension de l'exercice de certains droits − notamment ceux visés par l'article 72 évoqué ci-dessus. La décision prend la forme d'un décret pris par le Président de la République en Conseil des ministres, qui peut être ratifié, modifié ou rejeté par le Congrès national. | UN | وتُجيز المادة 187 من الدستور تعليق التمتع ببعض الحقوق، بما فيها تلك المنصوص عليها في المادة 72، مثلما سبق الذكر، في حال حدوث إخلال خطير بالسلم، وذلك بمقتضى مرسوم يُصدره الرئيس عن طريق مجلس الوزراء ويقوم الكونغرس بالتصديق عليه أو تعديله أو رفضه. |
Or, on peut lire au paragraphe suivant que certaines garanties ont été suspendues par décret à cause de l'ouragan Mitch et que l'exercice de certains droits garantis par le Pacte a été suspendu, ce qui constitue de fait une situation d'état d'urgence. | UN | بيد أننا يمكننا أن نقرأ في الفقرة التالية أن بعض الضمانات قد علقت بموجب مرسوم بسبب الإعصار ميتش وأن ممارسة بعض الحقوق المكفولة بموجب العهد قد علقت، وهو ما يمثل في الواقع حالة طوارئ. |
Il s'est dit préoccupé par l'ingérence des autorités dans l'exercice de certains droits de l'homme et de certaines libertés tels que le droit à la vie ou le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, par les restrictions imposées à la liberté d'expression et par l'ingérence politique dans le fonctionnement de la justice. | UN | وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية. |
16. Le Comité a relevé que l'article 49 de la Constitution roumaine pouvait restreindre l'exercice de certains droits ou de certaines libertés pour des motifs qui allaient bien au—delà de ceux prévus dans le Pacte. | UN | 16- واستطردت قائلة إن اللجنة لاحظت أن المادة 49 من الدستور الروماني قد يقيِّد ممارسة بعض الحقوق أو بعض الحريات لأسباب تتجاوز بكثير تلك المنصوص عليها في العهد. |
55. Les décisions importantes prises par le Gouvernement pour combattre la corruption ont eu des effets négatifs sur l'exercice de certains droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٥٥- إن القرارات الهامة التي اتخذتها الحكومة لمحاربة الفساد قد عادت بأثر سلبي على ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Plus récemment, à l'occasion de l'examen du dernier rapport périodique du Togo, le Comité des droits de l'homme a considéré que les différents couvre—feux proclamés par les autorités signifiaient en réalité la suspension de l'exercice de certains droits protégés par le Pacte. | UN | وفي وقت أقرب، وبمناسبة النظر في التقرير الدوري اﻷخير لتوغو، اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن حالات حظر التجول التي أعلنتها السلطات كانت تعني، في الواقع، تعليق ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد. |
De plus, le deuxième rapport périodique du Yémen est extrêmement général et ne renseigne aucunement sur l'application, dans la pratique, des dispositions du Pacte, encore moins sur les restrictions imposées à l'exercice de certains droits énoncés dans le Pacte. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن التقرير الدوري الثاني لليمن هو عام للغاية ولا يوفر أي معلومات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العهد على صعيد الممارسة، ولا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على ممارسة بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين أنه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
41. La Constitution de Malte énonce des dispositions autorisant à interdire l'exercice de certains droits dans les situations d'urgence. | UN | 41- يتضمن دستور مالطة أحكاما تنص على عدم إعمال بعض الحقوق في حالات الطوارئ العامة. |
Cette intangibilité que le droit international reconnaît à l'exercice de certains droits a néanmoins été renforcée en diverses circonstances. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت ظروف مختلفة إلى تعزيز مبدأ لا مساسية بعض الحقوق هذا المعترف به في القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة بعض الحقوق. |
l'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire. | UN | إن التمتع ببعض الحقوق قد يخضع بطبيعة الحال لقيود معينة. ويجب أن تكون هذه القيود ضرورية تماماً لضمان ممارسة الدولة الطاردة لمصالحها المشروعة والمتناسبة المرتبطة بأمنها ونظامها العام، كما يجب أن تخضع هذه القيود للرقابة القضائية. |
Les initiatives prises pour garantir l'exercice de certains droits étaient encourageantes et devaient être appuyées. | UN | وتمثل المبادرات المتخذة لضمان التمتع بحقوق معينة خطوات مشجعة ينبغي دعمها. |
Selon le projet de paragraphe 12 bis, le Comité ferait observer que l'exercice de certains droits prévus dans le Pacte ne peut être restreint que pour les motifs énumérés dans ce dernier. | UN | ووفقا لمشروع الفقرة ٢١ مكررا، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز تقييد ممارسة حقوق معينة منصوص عليها في العهد إلا لﻷسباب الواردة فيه. |