"l'expiration du délai" - Traduction Français en Arabe

    • انقضاء الفترة
        
    • انقضاء مهلة
        
    • أن تنقضي فترة سريانه
        
    • انقضاء فترة
        
    • انقضاء المهلة المحددة
        
    • في نهاية فترة
        
    • انقضاء الموعد النهائي
        
    • انقضاء الأجل المحدد
        
    • انقضاء المهلة المنصوص
        
    • انقضاء الموعد المحدد
        
    • الموعد النهائي المحدد
        
    • من إنتهاء الموعد النهائي
        
    • انتهاء الأجل
        
    • انتهاء الفترة
        
    • انتهاء الموعد النهائي
        
    ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); UN `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرى تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛
    ii) Les modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé grâce au projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); UN `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرت تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛
    À l'expiration du délai de détention avant jugement, le défendeur doit être libéré sous caution. UN وعند انقضاء مهلة الحبس المؤقت، يجب الإفراج عن المدعى عليه بكفالة.
    S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le statut du Tribunal d'appel. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    4. Toute déclaration faite en application du paragraphe 2 demeure en vigueur jusqu'à l'expiration du délai stipulé dans cette déclaration ou jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois à compter du dépôt, auprès du dépositaire, de la notification écrite de sa révocation. UN ٤ - يظل اﻹعلان الصادر عملا بالفقرة ٢ ساريا إلى أن تنقضي فترة سريانه وفقا ﻷحكامه أو بعد انقضاء ثلاثة أشهر من إيداع إشعار كتابي بإلغائه لدى الوديع.
    Dans ce cas, l'entité adjudicatrice expédie l'avis dès l'expiration du délai d'attente. UN وفي هذه الحالة ترسل الجهة المشترية الإشعار فور انقضاء فترة التوقّف.
    58. À l'expiration du délai prescrit pour les observations, la décision est approuvée à moins qu'il n'y soit fait objection. UN 58- عند انقضاء المهلة المحددة للتعليقات، تتم الموافقة على القرار ما لم يتم الاعتراض عليه.
    Si le Congrès clôture sa session avant l'expiration du délai d'exercice du droit de veto, le pouvoir exécutif devra renvoyer le texte dans les huit jours après l'ouverture de la session ordinaire de la période suivante. UN فإذا انتهت دورة الكونغرس قبل انقضاء الفترة التي يجوز خلالها ممارسة حق النقض، يتعين على الهيئة التنفيذية إعادة المرسوم خلال اﻷسبوع اﻷول للجلسات العادية للدورة التالية.
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci- après, le plus long étant retenu : UN يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu : UN يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي يحدد أنه الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    À l'expiration du délai de six mois qui lui avait été accordé, cette station n'a produit aucun document à l'appui de sa demande. UN وبعد انقضاء مهلة الستة أشهر التي منحت لها، لم تقدم هذه المحطة أي مستند لدعم طلبها.
    L'audition orale devra avoir lieu dans un délai maximum de 10 jours ouvrables à compter de l'expiration du délai fixé pour la communication des pièces aux parties. UN وتعقد الجلسة في غضون مهلة لا تتجاوز عشرة أيام عمل اعتبارا من تاريخ انقضاء مهلة إخطار اﻷطراف.
    En ce qui concerne les affaires administratives, les demandes présentées après l'expiration du délai de six mois sont rejetées sans examen. UN ويقول صاحب البلاغ إن الطلبات التي تقدم في القضايا الإدارية بعد انقضاء مهلة الأشهر الستة تُرفض دون أن يُنظر فيها.
    4. Toute déclaration faite en application du paragraphe 2 demeure en vigueur jusqu'à l'expiration du délai stipulé dans cette déclaration ou jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois à compter du dépôt, auprès du dépositaire, de la notification écrite de sa révocation. UN ٤- يظل اﻹعلان الصادر عملا بالفقرة ٢ ساريا إلى أن تنقضي فترة سريانه وفقا ﻷحكامه أو بعد انقضاء ثلاثة أشهر من إيداع إشعار كتابي بإلغائه لدى الوديع.
    Deuxièmement, un délai d'attente a été appliqué et une procédure de contestation ou d'appel est toujours pendante à l'expiration du délai d'attente. UN وثانياً، تطبّق فترة التوقّف ويظلّ الاعتراض أو الاستئناف معلّقا عند انقضاء فترة التوقّف.
    Une objection à une réserve formulée après l'expiration du délai prévu à la directive 2.6.13 ne produit pas les effets juridiques d'une objection faite dans le respect de ce délai. UN لا تنتج عن اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة.
    iii) À l'expiration du délai supplémentaire de quatre ans, tout engagement non liquidé sera annulé et le solde de tous crédits conservés à cette fin sera annulé. UN `٣` في نهاية فترة اﻷربع سنوات اﻹضافية، تلغى أي التزامات غير مصفاة وسيجري التنازل عن أي رصيد متبقي ﻷي اعتمادات محتفظ بها.
    Les autorités libériennes ont accepté juste avant l'expiration du délai de deux mois accordé par l'Union européenne. UN وقد قبلت الحكومة بذلك قُبيل انقضاء الموعد النهائي الذي حدده الاتحاد الأوروبي بشهرين.
    Un autre recours en annulation a été rejeté parce qu'il avait été déposé après l'expiration du délai légal. UN ورفض طعن آخر بالنقض لتقديمه بعد انقضاء الأجل المحدد للطعن.
    125. À l'expiration du délai de six mois, le Groupe de travail a décidé de considérer huit affaires comme élucidées. UN 125- عقب انقضاء المهلة المنصوص عليها في قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل طلب توضيحات بشأن 8 حالات.
    Dès lors, l'expiration du délai fixé pour soulever l'exception est, à cet égard, dépourvue de pertinence. UN ولذلك فان انقضاء الموعد المحدد لتقديم الدفع لا يؤخذ في الاعتبار في هذا الخصوص.
    Rapport de 2004 présenté trois mois après l'expiration du délai de l'année dernière UN ورد التقرير عن عام 2004 بعد الموعد النهائي المحدد للسنة الماضية بثلاثة أشهر.
    Lorsqu'un groupe n'est pas en mesure de respecter la date limite fixée, il présente au secrétariat du Groupe, six semaines au moins avant l'expiration du délai, une proposition indiquant comment et quand il entend mener à bien sa tâche. UN وفي حال عدم تمكن الفريق من التقيد بالموعد النهائي، فإنه يقدم إلى أمانة الفريق مقترحاً بشأن كيفية إنجاز مهمته ومتى يتم ذلك، وذلك قبل ستة أسابيع على الأقل من إنتهاء الموعد النهائي.
    Je voudrais informer l'Assemblée générale qu'après l'expiration du délai fixé pour la présentation des candidatures, le Secrétariat a reçu des communications du groupe national de la Colombie présentant aussi une candidature. UN وأود أن أبلغ الجمعية العامة بأنه بعد انتهاء الأجل المحدد لتقديم الترشيحات تلقت الأمانة العامة رسالة من المجموعة الوطنية لكولومبيا، تتضمن أيضا الترشيح نفسه.
    Les autorités pénitentiaires ont pris l'initiative de recueillir systématiquement des données sur les détenus qui attendent leur procès et de communiquer ces informations aux tribunaux en demandant que les auditions aient lieu avant l'expiration du délai légal de détention provisoire. UN واتخذت سلطات السجن مبادرة تمثلت في جمع بيانات بصورةٍ منتظمة عن المحتجزين قبل المحاكمة وإحالتها إلى المحاكم مع طلبات بعقد جلسات استماع قبل انتهاء الفترة القانونية للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus