"l'héritage du" - Traduction Français en Arabe

    • تركة
        
    • بتراث
        
    • تراث
        
    • إرث
        
    • لتراث أعمال
        
    • على التبعات
        
    L'Europe se libérait alors de l'héritage du passé. UN وكانت أوروبا تحــرر نفسهـــا آنذاك من تركة الماضي.
    Il y a maintenant plusieurs années que nous avons entrepris une tâche considérable et laborieuse, dont l'essentiel consiste à faire disparaître l'héritage du totalitarisme et de la guerre froide. UN منذ سنوات عديدة اﻵن مازلنا ننخرط في مهمة ضخمة وشاقة، جوهرها ازالة تركة النظام الشمولي والحرب الباردة.
    Sous la direction du Conseil de coordination, le Comité sur l'héritage du Tribunal, qui comprend des représentants de chacun des trois organes, a assuré la coordination de ces activités. UN وتقوم اللجنة المعنية بتراث المحكمة والمؤلفة من ممثلين عن جميع الأجهزة بتنسيق هذه الأنشطة تحت إشراف مجلس التنسيق.
    Il s'agit d'un projet qui contribuera à mieux faire connaître l'héritage du Tribunal, mais sa poursuite dépendra de la disponibilité des ressources financières et humaines. UN وسيسهم الاستمرار في تنفيذ هذا المشروع في زيادة معرفة الجمهور بتراث المحكمة؛ غير أن قابلية المشروع للاستمرار تتوقف على توافر الموارد المالية والموظفين.
    Pendant cette retraite, les juges ont abordé la question de l'héritage du Tribunal, les modifications du Règlement, l'admissibilité des éléments de preuve et le renforcement de la Chambre d'appel. UN وناقش القضاة أثناء المعتكف تراث المحكمة، وإدخال تعديلات على القواعد، ومقبولية الأدلة وتوسيع دائرة الاستئناف.
    Le Tribunal a continué de favoriser le renforcement des capacités judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie, qui constitue l'une des priorités de la stratégie de transmission de l'héritage du Tribunal. UN وواصلت المحكمة النهوض ببناء قدرات المحاكم الوطنية باعتبار ذلك من أولويات استراتيجية تراث المحكمة.
    - Garde-toi de ses tours, protège-toi, et aussi l'héritage du roi. Open Subtitles إحمي نفسك من أفعالها، أحمي نفسك وأحمي إرث الملك.
    À l'approche de la fin de mandat, le Bureau du Procureur accordera une attention particulière à la question de la transmission de l'héritage du Tribunal. UN مع اقتراب مواعيد الإنجاز، سيولي مكتب المدعي العام اهتماما خاصا لتراث أعمال المحكمة.
    Mais le nouvel ordre mondial n'a pas encore pris forme et nous sommes toujours aux prises avec l'héritage du passé. UN بيد أن النظام العالمي الجديد لم يتبلور بعد ولا يزال يتعين علينا أن نقاوم تركة الماضي.
    Toutefois, ce projet devrait être planifié avec soin et pris en main par le Gouvernement car il appartenait aux États de promouvoir l'héritage du Tribunal. UN إلا أنه لا بد من التخطيط لهذا المشروع برويَّة، وأن تكون ملكيته للحكومة لأن على الدول أن تعزز تركة المحكمة.
    Ces centres étaient également importants pour préserver l'héritage du Tribunal en Serbie où l'image de l'ONU avait souffert du fait de la perception négative des travaux du Tribunal. UN وهي ترى أيضاً أن مراكز المعلومات مهمة لتأمين تركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في صربيا، حيث أضيرت صورة الأمم المتحدة بسبب النظرة السلبية إلى عمل المحكمة.
    En tout état de cause, l'héritage du passé ne saurait justifier l'absence de mesures visant à assurer pleinement l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وعلى أي حال، لا يجوز أن تبرر تركة الماضي غياب التدابير التي تستهدف تأمين الاستقلال التام للسلطة القضائية.
    L'extrême pauvreté était l'héritage du système des castes, et la pauvreté était à l'origine de l'exclusion. UN ومضى يقول إن الفقر المدقع تركة من تركات نظام الطبقات، وأن الفقر هو أساس الإقصاء.
    Des améliorations infrastructurelles ont été apportées au réseau ainsi qu'au centre de données en vue du remplacement des équipements devenus obsolètes et de l'accroissement de sa capacité à appuyer les projets cruciaux que sont la numérisation audiovisuelle et les autres projets relatifs à l'héritage du Tribunal. UN وأُدخلت تحسينات هيكلية على مركز الشبكات والبيانات من أجل استبدال المعدات القديمة وتعزيز القدرة لدعم الرقمنة السمعية البصرية الحاسمة وغير ذلك من المشاريع المتعلقة بتراث المحكمة.
    La Section continue de travailler activement sur les questions que soulève l'héritage du Tribunal, et en particulier sur les obligations juridiques permanentes, ainsi que le transfert et la gestion des archives. UN ويواصل قسم الاستشارة القانونية عمله بشأن المسائل المتعلقة بتراث المحكمة، التي تشمل المسؤوليات القانونية الدائمة وتحويل وإدارة محفوظات المحكمة.
    De plus, le Tribunal continue d'apporter son soutien au renforcement des capacités au Rwanda et d'élaborer des stratégies pour régler les questions liées à l'héritage du Tribunal et celles qui viendront à se poser dans le sillage de la fermeture de celui-ci. UN وعلاوة على ذلك تواصل المحكمة تقديم الدعم لعملية بناء القدرات في رواندا، وهي تقوم بتنفيذ استراتيجيات لمعالجة المسائل العالقة والمتصلة بتراث المحكمة والتي ستنشأ بعد إغلاق المحكمة.
    Le Tribunal a continué de favoriser le renforcement des capacités judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie, qui constitue l'une des priorités de la stratégie de transmission de l'héritage du Tribunal. UN وواصلت المحكمة النهوض ببناء قدرات المحاكم الوطنية باعتبار ذلك من أولويات استراتيجية تراث المحكمة.
    L'invisibilité des actes de violence contre les femmes en période de guerre faisait partie de l'héritage du droit international et de la justice pénale internationale. UN وكان عدم بروز جرائم العنف الموجه ضد النساء وقت الحرب جزءاً من تراث القانون الدولي والممارسة الجنائية الدولية.
    Nous devons œuvrer ensemble pour conjurer cette menace qui plane sur l'héritage du Tribunal et de la justice internationale. UN ويجب أن نعمل معا لاتقاء هذا الخطر على تراث المحكمة والعدالة الدولية.
    Le renforcement des capacités dans la région de l'ex-Yougoslavie est un point important de la transmission de l'héritage du Tribunal. UN ويشكل بناء القدرات في منطقة يوغوسلافيا السابقة جانبا مهما من إرث المحكمة.
    Elle a fait observer qu'il était compréhensible que des problèmes persistent en raison de l'héritage du conflit armé et des politiques économiques imposées. UN وأعربت عن تفهمها للتحديات التي لا تزال قائمة بسبب إرث الصراع المسلح والسياسات الاقتصادية المفروضة.
    Ce sont à la fois tout l'héritage du Tribunal et les progrès accomplis vers une mise en cause effective de la responsabilité des accusés et vers le rétablissement de la paix et de la sécurité dans la Sierra Leone et la région qui sont en jeu. UN ويتعرض بذلك في إرث المحكمة والتقدم الذي أُحرز باتجاه كفالة المساءلة واستعادة السلام والأمن في سيراليون والمنطقة للخطر.
    En outre, à mesure que les dates prévues dans la stratégie de fin de mandat approchent, le Bureau accordera une attention spéciale à la question de l'héritage du Tribunal. UN 65 - وإضافة إلى هذا، فإنه مع اقتراب مواعيد الإنجاز سوف يولي مكتب المدعي العام اهتماما خاصا لتراث أعمال المحكمة.
    32. Pour liquider l'héritage du communisme, préparer la Pologne à adhérer à l'Union européenne et permettre la pleine exploitation de son potentiel économique, social et politique, diverses réformes systémiques ont été mises en œuvre. UN 32- جرى ويجري تنفيذ إصلاحات شاملة للتغلب على التبعات التي خلفها الماضي الشيوعي، وتحضير بولندا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، فضلاً عن التمكين من استخدام إمكاناتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus