En outre, elle a mis en doute l'impartialité des juges. | Open Subtitles | وعلاوة على ذلك إنها تشكك في نزاهة القضاة |
Avec le risque que le public doute de l'impartialité des libertés que vous accorderez. | Open Subtitles | إرباك الرأي العام بالنسبة إلى نزاهة أيّ عرض كفالة قد تمدّده |
Une délégation a demandé des précisions sur la façon dont ONU-Femmes entendait garantir l'impartialité et l'indépendance des évaluateurs. | UN | وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي ستكفل بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة حياد المقيِّمين واستقلالهم. |
L'intégrité, c'est l'incorruptibilité, l'impartialité, la bonne foi; elle est synonyme d'honnêteté. | UN | وتُعرَّف الاستقامة باعتبارها عدم قابلية الجنوح إلى الفساد، أي حالة من النقاء أو طهارة الذمة، ومرادفها النزاهة. |
L'EPU devrait reposer sur l'impartialité et le respect du multiculturalisme. | UN | فالاستعراض الدوري الشامل ينبغي أن يقوم على الحياد واحترام التعددية الثقافية. |
Le Conseil de sécurité doit s'en tenir au principe de la justice et de l'impartialité sur le plan international. | UN | إن على مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ألا يخرج على مبادئ العدالة الدولية والحياد. |
Chacun s'accorde à reconnaître vos compétences, et votre sens de l'impartialité et de la justice constituent le meilleur gage du succès de l'importante tâche qui nous est confiée. | UN | فقدراتكم التي يعترف بها الجميع وما تتحلون به من نزاهة وعدالة لهما خير ضمان لنجاحنا في العمل الهام المنوط بنا. |
Cela vaut surtout lorsqu'il y a des doutes sur l'impartialité des forces engagées ou lorsque le consentement nécessaire du pays hôte pourrait faire l'objet de pressions. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الحالات التي تتسم بالتشكك من نزاهة القوات المشاركة فيها أو عندما يتعرض البلد المستضيف للضغوط من أجل إعطاء الموافقة اللازمة للعمليات. |
C'est dire clairement que l'opération MINURSO suit son cours normalement et qu'il n'y a pas lieu de douter de l'intégrité et de l'impartialité du processus en cours. | UN | وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية. |
Toute la programmation visera à démontrer et à mettre en relief l'impartialité et la crédibilité de la FORPRONU, ainsi qu'à favoriser un règlement pacifique des différends en ex-Yougoslavie. | UN | وجميع البرامج ستهدف إلى تثبيت حياد ومصداقية قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتركيز على هذا الحياد، وستعزز مفهوم تسوية المنازعات بالطرق السلمية في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة. |
Dans la présente procédure arbitrale, de telles circonstances ne mettaient pas en doute l'impartialité ou l'indépendance de l'arbitre dont la nomination était contestée. | UN | والظروف المماثلة لا تخلق أيَّ شبهات بشأن حياد أو استقلالية المحكَّم المعترَض عليه في قضية التحكيم قيد النظر. |
La notion de coopération ne saurait remettre en cause la neutralité et l'impartialité des mécanismes institutionnels ni celle des procédures d'expertise indépendantes. | UN | ولا يجوز أن ينتقص مفهوم التعاون من حياد ونزاهة الآليات المؤسسية أو إجراءات التشاور مع الخبراء المستقلين. |
Lorsqu'une situation d'urgence entraîne une opération de maintien de la paix, il est encore plus nécessaire de maintenir le principe de l'impartialité. | UN | وعندمــا تنطــوي إحــدى حــالات الطــوارئ على عملية لحفظ السلام، فإن الحاجة تزداد إلى احترام مبــدأ النزاهة. |
58. Il en résulte un certain nombre de problèmes dont celui de l'impartialité. | UN | ٥٨ - وقد ينجم عن هذا عدد من المشاكل ومنها مشكلة النزاهة. |
On voit mal comment on pourrait lui donner le pouvoir de réexaminer une décision du Parquet sans que cela ne suscite des doutes quant à l'impartialité. | UN | فمن الصعب قبول منح المكتب سلطة النظر في قرار للادعاء، ﻷن ذلك قد يؤدي الى حصول مشاكل في الحفاظ على طابع الحياد. |
Dans cette ZHS, il a fallu d'abord convaincre du bien-fondé de l'impartialité de l'intervention militaire. | UN | وقد لزم اﻷمر، في هذه المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، أولا، بتحقيق القناعة بالتزام التدخل العسكري بجانب الحياد تماما. |
Renforcement de l'action que l'Organisation des Nations Unies mène dans le domaine des droits de l'homme par la promotion de la coopération internationale, et importance de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité | UN | دعم تدابير اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان عن طريق تعزيز التعاون الدولي وأهمية انتهاج اللاإنتقائية والحياد والموضوعية |
Cette loi énonce les principes fondamentaux se rapportant à l'indépendance du pouvoir judiciaire, ainsi qu'à l'impartialité, la compétence et l'honnêteté des magistrats. | UN | ينص هذا القانون على المبادئ الأساسية لاستقلال القضاة وحيادهم وكفاءتهم ونزاهتهم. |
On peut fortement douter du sérieux et de l'impartialité des enquêtes. | UN | وثمة شكوك كثيرة حول جدية التحقيقات ونزاهتها. |
La réponse du commissaire de police montre que de telles enquêtes doivent être menées dans l'impartialité et en dehors de toute structure ayant un rapport immédiat avec la police. | UN | ويدلل رد مفوض الشرطة على أنه يتوجب إجراء هذه التحقيقات بنزاهة وخارج الإطار المباشر للشرطة. |
En outre, grâce à l'indépendance et à l'impartialité du Bureau, le Secrétaire général sera mieux à même de s'acquitter de son mandat et d'atteindre les objectifs fixés à l'Organisation. | UN | وسيسمح استقلال المكتب وحياده لﻷمين العام بالاضطلاع بشكل أفضل بولايته بتحقيق اﻷهداف المرسومة للمنظمة. |
Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; l'aide humanitaire ne doit pas être politisée. | UN | وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس. |
Le Gouvernement qatarien reconnaît l'impartialité dont font preuve le Secrétaire général et ses envoyés dans le cadre de missions de bons offices et appuie ces entreprises sur les plans politique et financier. | UN | وإن حكومة بلده تدرك حيادية الأمين العام ومبعوثيه في أداء المساعي الحميدة ودعم تلك الجهود سياسيا وماليا. |
Il importe cependant d'insister sur l'indépendance et l'impartialité de ces experts, notamment par rapport aux participants au concours lui-même. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على استقلالية ونزاهة الخبراء، لا سيما بالنسبة للمشاركين في المنافسة نفسها. |
Afin que la neutralité et l'impartialité du dépositaire soient garanties, ses fonctions devraient consister uniquement à transmettre des réserves aux parties au traité. | UN | وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة. |
Il affirme que la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances n'a pas examiné sa plainte avec l'impartialité requise. | UN | وهو يدعي أن لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص لم تنظر في شكواه بالنزاهة الإجرائية المطلوبة. |