En outre, le gel d'un poste a entraîné l'impossibilité de le pourvoir par un autre candidat, privilégié ou non. | UN | ثم أن تجميد الوظيفة يترتب عليه استحالة أن يشغلها مرشح آخر سواء كان جديرا بالمراعاة أو لم يكن. |
Toutefois, compte tenu de l'impossibilité d'entrer en contact avec eux, le Groupe n'a pas pu estimer leur nombre exact. | UN | ونظرا لعدم التمكن من الوصول، إلى هؤلاء المقاتلين الإيفواريين الذين دخلوا إلى ليبريا لم يتمكن الفريق من تقدير عددهم. |
Qui pis est, l'impossibilité d'acheminer rapidement l'aide humanitaire a aggravé la situation. | UN | وبالاضافة الى هذا فإن تعذر إرسال المساعدة اﻹنسانية بسرعة قد زاد الحالة سوءا. |
Le Comité se déclare également préoccupé par les informations selon lesquelles les réfugiées se disent dans l'impossibilité d'obtenir un divorce légal en Ouzbékistan. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا لورود أنباء عن عدم قدرة اللاجئات على الحصول على الطلاق بالسبل القانونية في أوزبكستان. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
En raison de l'impossibilité d'accéder à Israël et à la Cisjordanie, le Comité a pu se rendre uniquement dans la bande de Gaza. | UN | ونتيجة عدم إمكانية دخول إسرائيل والضفة الغربية، لم تستطع اللجنة إلا زيارة قطاع غزة فقط. |
Elle a dit être dans l'impossibilité de le faire, tous les documents pertinents se trouvant en Iraq. | UN | وقالت إنها لم تتمكن من ذلك لأن جميع المستندات ذات الصلة كانت في العراق. |
À la suite de cet incident, la Commission neutre de contrôle s'est vue dans l'impossibilité de poursuivre la mission qui était la sienne en vertu de l'Accord d'armistice. | UN | ومنذ ذلك الحين واللجنة اﻹشرافية للدول المحايدة غير قادرة على إيفاد بعثاتها التي فوضها اتفاق الهدنة ولاية إيفادها. |
Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui sont dans l'impossibilité de déposer leur instrument d'adhésion dans le délai fixé. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
De plus, l’impossibilité pour des croyants n'appartenant pas à la religion majoritaire de disposer d’établissements religieux privés présente des difficultés. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل. |
l'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
:: l'impossibilité d'accéder aux technologies de pointe dont disposent les entreprises américaines; | UN | :: استحالة الحصول على التكنولوجيا المتطورة المتاحة للشركات الأمريكية. |
Le Président étant dans l'impossibilité d'assister à la réunion, le Comité était représenté par M. Solari Yrigoyen et M. Yalden. | UN | وبالنظر إلى أن رئيس اللجنة لم يتمكن من حضور الاجتماع، فقد قام السيدان سولاري - يريغوين ويالدن بتمثيل اللجنة. |
Pour un grand nombre d'éléments de perte, le Comité a donc été dans l'impossibilité de recommander une indemnisation. | UN | وكانت النتيجة المحتومة لذلك أن الفريق لم يتمكن من أن يوصي بأي تعويض فيما يتعلق بعدد كبير من عناصر الخسائر. |
Pendant les premiers jours du procès, les avocats étaient assis trop loin des accusés, d'où l'impossibilité d'assurer convenablement leur défense. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة. |
Des promesses irréalistes ou l'impossibilité de remplir ses engagements peuvent laisser planer des tensions politiques et sociales. | UN | ويمكن أن تترك وعود غير واقعية أو عدم قدرة على الوفاء بالالتزامات التوترات السياسية والاجتماعية دون حل. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
l'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة. |
Ces sentences s'appuient sur la santé mentale de la femme eu égard à sa souffrance pendant la grossesse et à l'impossibilité pour le fétus de survivre. | UN | وتستند هذه الأحكام إلى الصحة العقلية للمرأة في ضوء عدم إمكانية بقاء الجنين حياً ومعاناتها أثناء حملها. |
Elle se trouvait cependant dans l'impossibilité de présenter aucun document car tous ses dossiers étaient restés en Iraq au moment de son départ. | UN | غير أنها لم تتمكن من تقديم أي وثائق نظراً إلى أنها تركت جميع وثائقها في العراق عند مغادرتها للبلد. |
Il est intéressant de noter que le mécanisme s'enclenche quand l'État déclare lui-même être dans l'impossibilité de s'acquitter de ses obligations. | UN | ومن المهم أن تُتخذ هذه الخطوة عندما تؤكد الدولة نفسها أنها غير قادرة على تنفيذ التزاماتها. |
À cette fin, on veut notamment le mettre dans l'impossibilité de se défendre. | UN | ولهذا، فإنهم يريدون، بين أهداف أخرى، إيصالها إلى وضع لا تستطيع فيه الدفاع عن نفسها. |
l'impossibilité de contacts réguliers entre les détenus et les membres de leur famille peut avoir des répercussions psychologiques préjudiciables pour les uns comme pour les autres. | UN | واستحالة رؤية السجناء وعائلاتهم بعضهم بعضاً يؤثر نفسياً في كلتا الفئتين. |
Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. | UN | وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد. |
L'une des communications concerne l'impossibilité de transmettre la citoyenneté et l'autre a trait aux violences familiales et à la garde d'enfants. | UN | ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال. |
Près de deux millions de Palestiniens, soit 51 % de la population, étaient dans l'impossibilité de subvenir seuls à leurs besoins alimentaires quotidiens. | UN | ولم يتمكن نحو مليونين من الفلسطينيين، أي 51 في المائة من السكان، من توفير احتياجاتهم اليومية من الطعام بدون مساعدة. |
Les retards sont en partie attribuables à l'impossibilité de faire concorder les livraisons par les fournisseurs et les transporteurs avec les besoins saisonniers. | UN | ومن العوامل التي في على توقيت التسليم عدم التمكن من التوفيق زمنيا بين تسليم جهات التوريد والنقل وبين الاحتياجات الموسمية. |