Le Secrétariat examine actuellement l'incidence de ces recommandations sur le fonctionnement des tribunaux. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة تدرس حاليا أثر تلك التوصيات على تشغيل المحكمتين. |
On a peu d'informations concernant l'incidence de cette pratique sur les femmes et les enfants. | UN | ولا تتوفر معلومات كثيرة عن أثر هذه العلاقات المتعددة على المرأة واﻷطفال الذين يتأثرون بها. |
Au moment de l'audit, il était encore trop tôt pour évaluer l'incidence de cette résolution. | UN | وما زال من المبكر، في وقت إجراء مراجعة المجلس للحسابات، تقييم مدى أثر هذا القرار. |
9. Les questions sur l'incidence de la cybercriminalité sur les enfants victimes pourraient notamment être les suivantes: | UN | 9- يمكن أن تشمل الأسئلةُ المتعلقة بأثر الجريمة السيبرانية على الضحايا من الأطفال ما يلي: |
Elle réduit l'incidence de l'agriculture sur l'environnement tout en fournissant une énergie renouvelable et en remplaçant les combustibles fossiles. | UN | فهو يقلل من أثر الزراعة على البيئة بينما يوفر في الوقت ذاته طاقة متجددة ويحقق الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري. |
Différents travaux de recherche ont examiné l'incidence de la participation privée sur les résultats et la qualité des SSI. | UN | وقد عكفت دراسات شتى على بحث أثر مشاركة القطاع الخاص في تحسين أداء قطاعات خدمات الهياكل الأساسية. |
l'incidence de chocs extérieurs de cette ampleur a été prise en compte pour évaluer l'échec ou le succès des programmes d'ajustement et expliquer pourquoi les taux de croissance diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
l'incidence de ces ventes sur l'augmentation du taux d'utilisation des contraceptifs ou la baisse de la fécondité était incertaine, mais elles avaient sans doute permis de compléter d'autres sources d'approvisionnement. | UN | ولايزال أثر التسويق الاجتماعي لوسائل منع الحمل، من حيث ازدياد استخدامها أو انخفاض الخصوبة، محل الكثير من الشك، ولكن لا ريب في أن هذا التسويق يشكل طريقة مكملة لغيره من قنوات اﻹمداد. |
l'incidence de la culture illicite de pavot à opium sur le développement socio-économique et sur l'environnement a aussi été analysée. | UN | وجرى أيضا تحليل أثر زراعة الخشخاش غير المشروعة على التنمية الاجتماعية ـ الاقتصادية وعلى البيئة. |
l'incidence de la pollution qui se produit en amont sur d'autres pays situés en aval, n'a pas forcément de rapport avec ce commerce. | UN | إن أثر التلوث الناشئ في بلد ما على البلدان المتأثرة لا يتصل بالضرورة بالتجارة. |
La Commission réalisait régulièrement des enquêtes et des études pour évaluer l'incidence de ces formations. | UN | وتجري اللجنة استقصاءات ودراسات دورية لتقييم أثر التدريبات التي قدّمتها. |
iv) Mesure de l'incidence de l'offre de main-d'œuvre sur d'autres parties de l'économie résultant de l'évolution de la demande en main-d'œuvre de l'industrie minière; | UN | ' 4` قياس أثر توفير القوة العاملة في قطاعات الاقتصاد الأخرى نتيجة للتغييرات في احتياجات صناعة التعدين من القوة العاملة؛ |
iii) Mesure de l'incidence de l'industrie minière sur la santé des ouvriers et de la communauté en général; | UN | ' 3` قياس أثر التعدين في صحة العاملين وصحة المجتمع المحلي عموما؛ |
v) Mesure de l'incidence de l'industrie minière sur l'éducation et la formation; | UN | ' 5` قياس أثر التعدين في التعليم والتدريب؛ |
Les niveaux de financement à venir dépendront pour beaucoup de l'incidence de la crise financière tant sur les donateurs que sur les pays en développement. | UN | وستتوقف مستويات التمويل في المستقبل بشكل كبير على أثر الأزمة المالية على كل من الجهات المانحة والبلدان النامية. |
D'évaluer l'incidence de tous les principaux impôts sur les opérations des particuliers et des sociétés | UN | :: إبداء وعي بأثر كافة الضرائب الرئيسية على تعاملات الأفراد والشراكات والشركات |
Ce Programme traitera de tous les aspects des activités nationales du gouvernement qui sont liées à la famille et à l'incidence de toutes les politiques gouvernementales sur les familles. | UN | وسيتصدى لكل جوانب أنشطة الحكومة الوطنية المتصلة باﻷسر وأثر كل سياسات الحكومة على اﻷسر. |
ii) Informations concernant l'incidence de la réorganisation du Bureau sur ses travaux; | UN | ' 2` معلومات متعلقة بتأثير إعادة تنظيم مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أعماله؛ |
Toutefois, en dépit de ces efforts de privatisation, de nombreux problèmes connexes subsistent, notamment la manière dont les entreprises publiques vont être vendues en l'absence de marchés financiers importants et l'incidence de la privatisation et de la réinsertion des travailleurs licenciés sur le budget national. | UN | ومع ذلك، فانه على الرغم من بذل الجهود في سبيل التحول الى القطاع الخاص، مازالت هناك العديد من القضايا ذات الصلة دون حسم، مثل الكيفية التي سيتم بها بيع المؤسسات العامة في غيبة أسواق مالية متقدمة، وما هو تأثير التحول الى القطاع الخاص واعادة توظيف العمال الفائض عن الحاجة على الميزانية. |
Il est actuellement impossible d'évaluer avec précision l'incidence de ce rebondissement sur la conclusion rapide du procès. | UN | ومن المتعذر حاليا إجراء تقييم دقيق لأثر هذا التطور على الانتهاء من إجراءات المحاكمة على وجه السرعة. |
La situation est alarmante dans les établissements pénitenciers où l'incidence de la tuberculose est 42,7 fois plus élevée que la moyenne du pays. | UN | وهناك حالة باعثة على الانزعاج في المؤسسات الإصلاحية، حيث معدل الإصابة بالدرن أعلى 42.7 مرة من المعدل المتوسط في البلد. |
Depuis 1992, l'incidence de la tuberculose active a été multipliée par 2,4. | UN | فمنذ عام 1992، تضاعفت حالات الإصابة بمرض السل النشط ب2.4 مرات. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des renseignements détaillés sur l'incidence de ces infractions et sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations, le cas échéant. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الجرائم وعدد الملاحقات القضائية والإدانات. |
Le Groupe de travail devrait examiner l'incidence de ses travaux sur la protection du consommateur. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي للفريق العامل أن يبحث مدى تأثير أعماله على حماية المستهلك. |
Enfin, l'État subventionne le gaz de pétrole liquéfié (GPL), afin de réduire l'incidence de la hausse des prix des denrées de base. | UN | كما تقدم الدولة دعماً مالياً لإمدادات الغاز السائل كاستراتيجية للحد من تأثير ارتفاع تكلفة سلة المشتريات الأساسية. |
À Fidji, la filariose, la dengue, la lèpre et le diabète ont des effets dévastateurs, et l'incidence de la tuberculose est en hausse. | UN | وفي فيجي، تترتب على داء الخيطيات وحمى الضنك والجذام ومرض السكر آثار مدمرة، كما أن معدل انتشار السل آخذ في التزايد. |
Une autre délégation a souligné qu'il importait d'aider les handicapés pour freiner l'incidence de l'incapacité et satisfaire les besoins des nourrissons et des enfants handicapés. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة تقديم المساعدة الى المعوقين للحد من حدوث العجز وتناول احتياجات الرضع واﻷطفال المعوقين. |
Nous avons donc besoin d'urgence d'une communication ciblée si nous voulons que l'incidence de la maladie au sein des groupes clefs diminue. | UN | ولذلك، هناك حاجة عاجلة إلى حملة إعلامية محددة الأهداف إذا كان لنا أن نحقق تخفيضاً في انتشار المرض لدى الفئات السكانية الرئيسية. |
Grâce à l'amélioration des diagnostics prénatals, l'incidence de certains troubles génétiques à la naissance est en diminution. | UN | وينخفض، بفضل تحسن مستوى التشخيص في فترة ما قبل الولادة، معدل حدوث تشوهات جينية معينة لدى المواليد. |