"l'indique le" - Traduction Français en Arabe

    • المبين في
        
    • ما جاء في
        
    • ما أُشير إليه في
        
    • ما هو وارد في
        
    • ما يتضح من
        
    • ما يرد في
        
    • تدل على ذلك
        
    • ما يبينه
        
    • ما يتبين
        
    Le montant total des ressources additionnelles nécessaires s'élèverait à 1 391 700 dollars, comme l'indique le tableau 1 du rapport du Secrétaire général. UN 9 - ويصل مجموع الاحتياجات الإضافية إلى 700 391 1 دولار على النحو المبين في الجدول 1 الوارد في تقرير الأمين العام.
    Les avantages doivent être éliminés progressivement compte tenu de la situation en matière de développement et de la vulnérabilité spécifiques de chaque pays, comme l'indique le Programme d'action; UN وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛
    Les avantages doivent être éliminés progressivement compte tenu de la situation en matière de développement et de la vulnérabilité spécifiques de chaque pays, comme l'indique le Programme d'action; UN وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛
    Comme l'indique le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le message que nous venons d'entendre, la situation stratégique internationale a récemment subi de profonds bouleversements. UN سيدي الرئيس، لقد تغير السيناريو الاستراتيجي العالمي كثيرا في الآونة الأخيرة، على نحو ما جاء في رسالة الأمين العام للأمم المتحدة التي تليت علينا منذ لحظات.
    Comme l'indique le tableau 3, le déficit de trésorerie prévu pour le seul budget ordinaire est de l'ordre de 19,5 millions de dollars. UN وعلى النحو المبين في الجدول 3 أدناه، من المتوقع حدوث نقص قدره 19.5 مليون دولار تقريبا فيما يتعلق بالميزانية العادية.
    Ils ont manifesté leur préoccupation au sujet des postes vacants au Bureau de l'audit, comme l'indique le document. UN كما أعربوا عن الانشغال إزاء الوظائف الشاغرة في المكتب على النحو المبين في الوثيقة.
    Ils ont manifesté leur préoccupation au sujet des postes vacants au Bureau de l'audit, comme l'indique le document. UN كما أعربوا عن الانشغال إزاء الوظائف الشاغرة في المكتب على النحو المبين في الوثيقة.
    En conséquence, comme l'indique le tableau 4 ciaprès, il est recommandé de corriger le montant de l'indemnité accordée au titre de cette réclamation. UN وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبلغ التعويض الممنوح لهذه المطالبة على النحو المبين في الجدول 5 أدناه.
    Néanmoins, comme l'indique le rapport, l'on aurait besoin d'autres mesures ainsi que d'une assistance financière qui permette de les mettre en oeuvre. UN بيد أنه لا يزال من الضروري اتخاذ تدابير إضافية، على النحو المبين في ذلك التقرير، كما تدعو الحاجة إلى مساعدات مالية لتنفيذ تلك التدابير.
    21. Le degré de maturité du secteur de la distribution dans les pays en développement varie considérablement, comme l'indique le tableau 4. UN 21- يتباين مستوى نضج قطاع التوزيع فيما بين البلدان النامية تبايناً يُعتد به، على النحو المبين في الجدول 4.
    Comme l'indique le tableau 3, les Parties prévoient un accroissement progressif général des effets des politiques et des mesures. UN وعلى النحو المبين في الجدول ٣، تتوقع اﻷطراف ﻵثار السياسات والتدابير أن تزداد عموماً بمرور الوقت.
    C'est pourquoi la plupart des services ne satisfont pas les critères décisifs qui définissent les véritables services communs, comme l'indique le tableau 4. UN وهذا هو السبب في فشل معظم الخدمات في الاختبار المعملي للخدمات المشتركة الحقيقية، على النحو المبين في الجدول ٤ في الصفحة ٢٣.
    Entre-temps, les activités de ces deux fonds ont été regroupées, comme l'indique le tableau 5.2. UN وفي هذه الأثناء، تم توحيد أنشطة هذين الصندوقين على النحــو المبين في الجدول 5-2.
    23. Note que l'application du Programme d'action dans les pays en transition exige une coopération et une assistance internationales soutenues, comme l'indique le Programme d'action; UN ٢٣ - تسلﱢم بأن تنفيذ منهاج العمل في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يستلزم مواصلة التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي، على النحو المبين في منهاج العمل؛
    Comme l'indique le rapport d'ONU-Femmes, < < les femmes ne doivent pas être considérées comme des victimes, mais comme des acteurs incontournables dans la quête du développement durable > > . UN وحسب ما جاء في تقرير هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ' ' لا ينبغي النظر إلى النساء بوصفهن ضحايا، ولكن كعناصر مؤثرة في التحرك صوب الاستدامة``.
    Question 20. Comme l'indique le rapport, les écarts de salaires entre les femmes et les hommes demeurent élevés. UN السؤال 20 - على نحو ما جاء في التقرير، لا تزال الفوارق بين مرتبات النساء والرجال كبيرة.
    Le montant des ressources demandées pour 2009/10 a été calculé sur la base du plan d'exécution du mandat de l'Opération, comme l'indique le cadre de budgétisation axée sur les résultats. UN تستند مقترحات الاحتياجات من الموارد للفترة 2009/2010 إلى خطة تنفيذ ولاية العملية على نحو ما أُشير إليه في إطار الميزنة القائمة على النتائج.
    Il sera soumis au Conseil d'administration à sa vingt-cinquième session, en même temps que le rapport prévu sur l'état d'application de la décision 24/3 IV, comme l'indique le paragraphe 38 de la décision. UN وسيُحال الإطار الجامع إلى مجلس الإدارة في دورته الخامسة والعشرين بوصفه جزءاً من التقرير المرحلي المطلوب عن تنفيذ المقرر 24/3 رابعاً، على نحو ما هو وارد في الفقرة 38 من ذلك المقرر.
    Toutefois, on compte peu de femmes parmi les personnes nommées à des postesclefs, comme l'indique le tableau 2 ci-dessous. Poste UN ومع هذا، فإن التعيينات النسائية في سائر المناصب الرئيسية تتسم بشدة الانخفاض، ما يتضح من الجدول 2 أدناه.
    Comme l'indique le rapport sur la position nucléaire des États-Unis de 2010 : UN فعلى نحو ما يرد في استعراض الوضع النووي لعام 2012:
    4) Il s'agit d'une règle supplétive, comme l'indique le membre de phrase " à moins que les États intéressés n'en aient convenu autrement " . UN )٤( وهذه القاعدة تكميلية مثلما تدل على ذلك عبارة " ما لم تتفق الدول المعنية على خلاف ذلك " .
    Comme l'indique le dernier membre de phrase du paragraphe 2, une telle protection n'est toutefois envisageable qu'aussi longtemps que cette demande est à l'examen. UN وعلى نحو ما يبينه الجزء الأخير من الجملة في الفقرة 2، فإن تلك الحماية غير واردة إلا ما دام ذلك الطلب قيد النظر.
    Comme l'indique le paragraphe 43 du rapport du Comité, l'Administration souscrit à cette recommandation. UN 131 - حسب ما يتبين من الفقرة 43 من تقرير المجلس، توافق الإدارة على هذه التوصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus