l'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. | UN | كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف. |
l'ingérence dans l'application d'un jugement valide prononcé par un tribunal est un outrage à l'autorité judiciaire. | UN | وإن التدخل في تنفيذ حكم قانوني صادر عن المحكمة يعد إهانة لسلطة المحكمة. |
l'ingérence dans les affaires intérieures de la Syrie vise à permettre la réalisation des projets politiques et militaires ourdis par des pays occidentaux ennemis. | UN | وقال إن التدخل في الشؤون الداخلية لبلده يرمي إلى تنفيذ المخططات السياسية والعسكرية للدول الغربية المعادية له. |
L'Association a aussi exprimé des préoccupations au sujet de l'ingérence dans l'intimité de la vie privée des personnes handicapées mentales observée dans le cadre des procédures civiles. | UN | وأعربت الرابطة عن قلقها أيضا إزاء التدخل في خصوصية الأشخاص المعوقين عقليا أثناء الدعاوى المدنية. |
Le paragraphe 2 de l'article susmentionné définit la politique de l'État turkmène s'agissant de l'inadmissibilité de la censure et de l'ingérence dans les activités des médias. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة 4 إلى سياسة الحكومة بشأن حظر ممارسة الرقابة والتدخل في أنشطة وسائط الإعلام. |
Dans un autre arrêt, la Cour administrative suprême a fixé des limites à l'ingérence dans l'exercice du droit de réunion. | UN | وفي حكم آخر وضعت المحكمة الإدارية العليا حدوداً للتدخل في حق التجمع. |
Nous nous opposons à l'ingérence dans les affaires intérieures d'un autre pays par quelque moyen ou sous quelque prétexte que ce soit. | UN | إننا نرفض التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى بأي وسيلة وتحت أي ذريعة كانت. |
l'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
Dès 1979, les instances les plus élevées de la police ont publié, à l'intention de la police, une instruction concernant l'ingérence dans le trafic de femmes et la prostitution et les délits connexes. | UN | وابتداء من عام 1999، أصدر أكبر مدراء الشرطة أوامرهم بشأن التدخل في حالات الاتجار بالمرأة والبغاء والجرائم ذات الصلة. |
Le syndicat a soutenu que l'ingérence dans le droit de grève constituait une violation de l'article 11 de la Convention Européenne sur les Droits de l'Homme (ECHR). | UN | وزعمت النقابة بأن التدخل في حق الإضراب قد شكل انتهاكاً للمادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Comité considère que les raisons avancées par l'État partie sont raisonnables et suffisantes pour justifier l'ingérence dans la vie de famille de l'auteur. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف أسباب معقولة وكافية لتبرير التدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ. |
Cela ne nous surprend pas, et nous affirmons au Ministre koweïtien et à quiconque qu'il est grand temps de lever les sanctions contre l'Iraq, de mettre fin à l'ingérence dans ses affaires intérieures, et de mettre un terme à l'agression contre l'Iraq. | UN | ونؤكد للوزير الكويتي ولغيره أن الوقت قد حان لرفع العقوبات عن العراق ووقف التدخل في شؤونه الداخلية، ووقف العدوان عليه. |
Certains seront préoccupés par l'ingérence dans la souveraineté nationale et, évidemment, c'est là une préoccupation importante et légitime. | UN | ويساور البعض قلق إزاء التدخل في السيادة الوطنية، وواضح أن ذلك القلق مهم ومشروع. |
l'ingérence dans les affaires internes des États et le mépris de leur souveraineté nationale a souvent été la source de tensions et de conflits. | UN | وما انفك التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتجاهل سيادتها الوطنية يبعث على التوتر والصراع. |
l'ingérence dans les affaires de l'Autorité palestinienne constitue également une violation de l'esprit des accords de paix. | UN | وإن التدخل في شؤون السلطة الفلسطينية ينتهك أيضا روح اتفاقات السلام. |
La Chine s'oppose fortement à l'ingérence dans ses affaires intérieures et à la confrontation politique en ce qui concerne la question des droits de l'homme. | UN | وتعارض الصين بشدة التدخل في شؤونها الداخلية والمواجهة السياسية بشأن مسألة حقوق اﻹنسان. |
Nous devons remplacer l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays par le respect de la liberté, de l'indépendance et de la souveraineté des autres États. | UN | لا بد أن نكف عن التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى وأن نحترم حريتها واستقلالها وسيادتها. |
La démocratie et les droits de l'homme ne doivent pas constituer un passeport pour légaliser l'ingérence dans la politique intérieure d'autres États. | UN | ويجب ألا تصبح الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وسيلة تجيز التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Il est encore plus troublant de constater le caractère extraterritorial et l'impact de ce blocus, qui est à la limite de l'ingérence dans la liberté de commerce et de navigation d'États souverains. | UN | وممــا يبعث على زيادة القلق في السنوات اﻷخيرة ما أخذ يتصف به هذا الحصار من طابع ومن تأثير يتجاوزان حدود الدول ويقاربان التدخل في حرية التجارة والملاحة الدوليين لدول ذات سيادة. |
Chaque peuple doit pouvoir choisir son propre système politique et social, son propre modèle économique et de développement, s'opposer aux agressions extérieures et à l'ingérence dans ses affaires intérieures, et être en mesure de préserver sa souveraineté, son indépendance et son intégrité territoriale. | UN | فيجب تمكين كل شعب من اختيار نظامه السياسي والاجتماعي ونموذجه الاقتصادي والإنمائي، والتصدي للعدوان الخارجي والتدخل في شؤونه الداخلية، والقدرة على صون سيادته واستقلاله وسلامته الإقليمية. |
Les médias des Etats-Unis et de leurs alliés ont présenté de façon fallacieuse la position de la Jamahiriya arabe libyenne, qui n'a jamais fait que s'opposer à la domination et à l'ingérence dans ses affaires intérieures et a déployé tant d'efforts pour trouver une solution pacifique et juste à la crise de Lockerbie. | UN | فقد زيفت أجهزة إعلام الولايات المتحدة وحلفائها مواقف بلاده، التي لم تفعل شيئا سوى مقاومة السيطرة والتدخل في شؤونها الداخلية، وتجاهلت جهود ليبيا لتحقيق حل سلمي عادل ﻷزمة لوكربي. |
Beaucoup craignent que l'érosion de la souveraineté ne laisse place à l'ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | والعديد يخشون من أن يؤدي الانتقاص من السيادة إلى توفير الأسس للتدخل في الشؤون الداخلية للدول. |