Certaines se sont félicitées de l'instauration d'un nouveau système renforcé et unifié de gestion de la sécurité. | UN | ورحبت بعض الوفود أيضا بإقامة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن. |
Certaines se sont félicitées de l'instauration d'un nouveau système renforcé et unifié de gestion de la sécurité. | UN | ورحبت بعض الوفود أيضا بإقامة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن. |
A cet égard, les autorités ont indiqué que cette référence était liée à l'instauration d'un régime islamique conformément à la volonté du peuple. | UN | وفي هذا الشأن، أفادت السلطات أن هذه اﻹشارة مرتبطة بإقامة نظام إسلامي طبقا ﻹرادة الشعب. |
Le Comité des droits de l'enfant a défini la notion d'< < éducation inclusive > > comme reposant sur une série de valeurs, de principes et de pratiques ayant pour objectif l'instauration d'un mode d'éducation cohérent, efficace et de qualité qui tienne compte de la diversité des conditions et des besoins d'apprentissage, non seulement des enfants handicapés mais aussi de tous les élèves. | UN | 17- وأيدت لجنة حقوق الطفل مفهوم التعليم الجامع بوصفه مجموعة من القيم والمبادئ والممارسات التي تسعى إلى تعليم هادف فعال وجيد لجميع التلاميذ، وتنتصر لتنوع ظروف التعلم ومتطلباته لا للأطفال ذوي الإعاقة فحسب، بل لجميع التلاميذ(). |
Les cinq États sont résolus à déployer des efforts inlassables pour protéger la paix dans le monde entier et favoriser le développement économique commun aux fins de promouvoir l'instauration d'un nouvel ordre politique et économique international qui soit équitable et rationnel. | UN | وستبذل الدول الخمس، بكل ما أوتيت من عزم، جهودا دؤوبة لحماية السلام في جميع أنحاء العالم وتحقيق التنمية الاقتصادية المشتركة من أجل التعجيل بإقامة نظام سياسي واقتصادي دولي جديد عادل ورشيد. |
Rappelant la Déclaration et le Programme d'action concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international Résolutions 3201 (S-VI) et 3202 (S-VI) de l'Assemblée générale, en date du 1er mai 1974. | UN | إذ تشير الى الاعلان وبرنامج العمل المتعلقين بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد*، |
Elle a adopté notamment la Charte des droits et devoirs économiques des États, la Déclaration et le Programme d'action pour l'instauration d'un nouvel ordre économique international fondé sur la justice et l'équité. | UN | واعتمدت ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية، واﻹعلان وبرنامج العمل المتعلقين بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد على أساس العدالة واﻹنصاف. |
L'année 2014 marque le quatorzième anniversaire de la Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international. | UN | 73 - وتحل في عام 2014 الذكرى السنوية الأربعون للإعلان المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد. |
Dans cette optique, l'instauration d'un dialogue constructif entre les pays sans littoral et les pays de transit voisins doit être une priorité pour la création d'un système de transport en transit qui sera efficace et avantageux pour tous. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب إيلاء الأولوية للاضطلاع بحوار بناء بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها، وذلك فيما يتصل بإقامة نظام للنقل العابر يتسم بالفعالية وبإفادة الكافة. |
Bien que la situation économique mondiale ait considérablement changé depuis 1974, la Déclaration et le Programme d'action pour l'instauration d'un nouvel ordre économique international pourraient être encore utiles à cet égard. | UN | ورغم تغيّر البيئة الاقتصادية العالمية بشكل كبير منذ عام 1974، ما زال من الممكن أن يوفّر الإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد إطارا مفيدا لاستجابة من هذا القبيل. |
c) La Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international (résolution 3201 (S-VI) de l'Assemblée générale des Nations Unies); | UN | )ج( اﻹعلان المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد )قرار الجمعية العامة ١٠٢٣ )دإ-٦((؛ |
d) Le Programme d'action pour l'instauration d'un nouvel ordre économique international (résolution 3202 (S-VI) de l'Assemblée générale); | UN | )د( برنامج العمل المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد )قرار الجمعية العامة ٢٠٢٣ )دإ-٦((؛ |
La Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international (résolution 3201 (S-VI) de l'Assemblée générale); | UN | إعلان بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد، قرار الجمعية العامة ١٠٢٣ )دإ - ٦(؛ |
Le Programme d'action pour l'instauration d'un nouvel ordre économique international (résolution 3202 (S-VI) de l'Assemblée générale); | UN | برنامج العمل المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد، قرار الجمعية العامة ٢٠٢٣ )دأ - ٦(؛ |
2. Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international (résolution 3201 (XXIX) de l'Assemblée générale) | UN | ٢ - إعلان بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد )قرار الجمعية العامة ٣٢٠١ )د - ٢٩(( |
Il y a là de quoi enrichir la pratique contemporaine de la diplomatie et de la coopération régionale, de quoi favoriser la tendance à la multipolarité dans le monde et l'instauration d'un ordre international juste et rationnel. | UN | وهذا يسري ممارسة الدبلوماسية المعاصرة والتعاون الإقليمي، ويؤدي دورا هاما في كفالة الأمن والاستقرار في المنطقة، ويساعد على تعزيز الاتجاه نحو تعدد القطبية في العالم وإقامة نظام دولي عادل ورشيد. |
Un facteur clef de l'instauration d'un environnement propice est la levée des barrières culturelles et physiques, dont la plupart empêchent l'accès aux biens matériels et immatériels et favorisent les stéréotypes, ancrés dans les traditions sociales et culturelles, et le déni des droits fondamentaux. | UN | وثمة عنصر مهم من عناصر تهيئة البيئة الملائمة هو إزالة الحواجز الثقافية والطبيعية، التي يرتبط معظمها بانعدام إمكانية الحصول على الفرص المادية وغير المادية، والقوالب النمطية المترسخة في التقاليد الاجتماعية والثقافية، والحرمان من الحقوق الأساسية. |
Après la mort du Président et l'éclatement de la violence, MM. Booh Booh et Dallaire ont rapidement concentré leur attention sur l'instauration d'un cessez-le-feu. | UN | بعد مقتل الرئيس واندلاع أعمال العنف، تحول محور اهتمام بوه بوه ودايير بسرعة إلى تحقيق وقف ﻹطلاق النار. |
La stabilité de la région et l'instauration d'un ordre politique et économique international démocratique, juste et rationnel figurent également au premier rang des préoccupations de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | ومن بين الأولويات الأخرى للمنظمة تحقيق الاستقرار في المنطقة وبناء نظام دولي سياسي واقتصادي ديمقراطي وعادل ورشيد. |
L'initiative < < un millier de microprojets > > est demeurée une aide à la réinsertion pour les ex-combattants et a largement contribué à l'instauration d'un climat pacifique et sûr dans la zone où se sont déroulées les activités de démobilisation. | UN | وظلت مبادرة تنفيذ 000 1 مشروع من المشاريع الصغيرة تمثل الفرصة الرئيسية المستمرة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين وساهمت إلى حد كبير في تهيئة بيئة سلمية وآمنة في المناطق التي نفذت فيها عملية التسريح. |
Certes, ces dispositions ne sont pas parfaites, mais la délégation argentine pense qu'elles auraient pu contribuer à l'instauration d'un régime potentiellement capable de produire des résultats tangibles sur le terrain. | UN | ورغم أن هذه الأحكام ليست كاملة، فإن وفد بلدها يرى أن هذه الأحكام يمكن أن يُستفاد منها في إرساء نظام من شأنه أن يحقق نتائج حقيقية على أرض الواقع. |
Les attaques contre l'éducation compromettent l'instauration d'un cadre protecteur pour les enfants et privent ces derniers de la possibilité d'un futur meilleur. | UN | وتقوِّض الهجمات على قطاع التعليم كلاً من جهود إقامة بيئة حامية للأطفال وفرصهم لرؤية مستقبل أفضل. |