Cette croissance s'explique principalement par une hausse des contributions volontaires découlant de l'intensification des activités de collecte de fonds menées par l'Institut. | UN | وتعزى أساسا هذه الزيادة في مجموع الإيرادات إلى زيادة في التبرعات نتيجة لقيام المعهد بتكثيف أنشطة جمع التبرعات. |
Il a recommandé l'intensification des échanges d'informations et l'organisation d'opérations conjointes de grande envergure pour lutter contre ce fléau. | UN | وأوصت بتكثيف تبادل المعلومات وتنظيم عمليات مشتركة على نطاق واسع لمكافحة هذه الآفة. |
Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
Je vous écris une fois encore pour appeler votre attention sur l'intensification des tirs de roquette depuis la bande de Gaza, qui se sont poursuivis pendant le weekend. | UN | أكتب إليكم لأسترعي انتباهكم إلى التصعيد المتمثل في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة الذي استمر طوال نهاية الأسبوع. |
23. En raison de l'intensification des hostilités et de l'instabilité de la situation dans la zone de la Mission, le nombre de contrats relatifs à des travaux de génie civil a été réduit. | UN | ٢٣ - نظرا الى تصعيد أعمال القتال وعدم استقرار الحالة في منطقة البعثة، تناقصت الاحتياجات الى عقود أعمال الهندسة المدنية. |
Les taux de chômage ont toutefois augmenté après les secousses de l'offre et l'intensification des pressions inflationnistes pendant les années 70 et n'ont pas vraiment baissé depuis, malgré des fluctuations cycliques importantes. | UN | غير أن معدلات البطالة ارتفعت إثر الصدمات التي وقعت من جانب العرض والضغوط التضخمية المكثفة في السبعينات، ثم ظلت مرتفعة منذ ذلك الحين، وإن كان ذلك مع حدوث تقلبات دورية كبيرة. |
Prenant note également de l'intensification des travaux de la Conférence, grâce à l'apport constructif de ses États Membres, aux débats structurés centrés sur tous les points de l'ordre du jour, notamment avec la participation d'experts des capitales, et à la coopération entre les six Présidents de la Conférence lors de la session de 2006, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمداولات المتزايدة التي أجراها المؤتمر نتيجة للإسهام البناء من جانب الدول الأعضاء فيه، وبالمناقشات المنظمة المركزة بشأن جميع بنود جدول الأعمال، بما فيها تلك التي شارك فيها خبراء من العواصم، وبالتعاون بين رؤساء المؤتمر الستة جميعهم في دورة عام 2006، |
Il a aussi ordonné l'intensification des opérations de recherche afin que soient capturés les terroristes responsables de cet odieux massacre. | UN | وجرى كذلك تكثيف عمليات البحث للقبض على اﻹرهابيين الذين نفذوا المذبحة البغيضة. |
La réduction des crédits demandés à ce titre s'explique essentiellement par la nécessité de revoir les priorités dans l'affectation des ressources compte tenu des besoins opérationnels imprévus qui sont apparus dans la deuxième moitié de l'exercice après l'intensification des combats. | UN | 45 - يعزى نقصان الاحتياجات أساسا إلى الحاجة إلى إعادة ترتيب أولويات الموارد من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية غير المنظورة التي نشأت في النصف الأخير من فترة الميزانية بسبب اشتداد حالة القتال. |
Avec l'intensification des bouclages, on estime que 15 à 20 000 Palestiniens travaillent probablement en Israël sans permis. | UN | وفي ظل زيادة عمليات الإغلاق، يحتمل أن يتراوح عدد الفلسطينيين الذين عملوا في إسرائيل بدون ترخيص بين 000 15 و 000 20. |
L'importance qui continuera d'être accordée à la formation du personnel et l'intensification des échanges avec les organismes destinés à fournir les futures générations de personnel des services linguistiques accéléreront la transition vers l'application des nouvelles technologies et des outils de rationalisation disponibles. | UN | وإن مواصلة التركيز على تدريب الموظفين وإقامة علاقات بهذا الشأن مع المؤسسات التي ستوفر في المستقبل أجيالا جديدة من موظفي اللغات ستسرّعان عجلة الانتقال إلى مرحلة استخدام التكنولوجيا الجديدة والأدوات المعلوماتية الجديدة التي تضمن ترشيد العمل. |
Il a recommandé l'intensification des échanges d'informations et l'organisation d'opérations conjointes de grande envergure pour lutter contre ce fléau. | UN | وأوصت بتكثيف تبادل المعلومات وتنظيم عمليات مشتركة على نطاق واسع لمكافحة هذه الآفة. |
Il a recommandé l'intensification des échanges d'informations et l'organisation d'opérations conjointes de grande envergure pour lutter contre ce fléau. | UN | وأوصت بتكثيف تبادل المعلومات وتنظيم عمليات مشتركة على نطاق واسع لمكافحة هذا الوباء. |
Il a recommandé l'intensification des échanges d'informations et l'organisation d'opérations conjointes pour lutter contre ce fléau. | UN | وأوصت بتكثيف عمليات تبادل المعلومات وبتنظيم عمليات مشتركة للتصدي لهذه المشكلة الحادة. |
Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
25. Le Forum s'est félicité de l'intensification des activités de coopération technique visant à créer des institutions nationales ou à renforcer celles qui existent. | UN | 25- ورحب المنبر بازدياد مستوى أنشطة التعاون التقني الرامية إلى إنشاء وتعزيز مؤسسات وطنية. |
Me référant à votre lettre du 2 avril 1999, je dois vous informer de l'intensification des bombardements que subit le territoire de la République fédérale de Yougoslavie du fait des agresseurs de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | باﻹشارة إلى رسالتكم المؤرخة ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٩، أود أن أبلغكم بازدياد التصاعد في قصف دول منظمة حلف شمال اﻷطلسي المعتدية ﻷراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Nous vous écrivons aujourd'hui pour vous faire part de notre vive préoccupation face à l'intensification des opérations militaires menées par Israël, Puissance occupante, contre la bande de Gaza. | UN | نكتب إليكم اليوم لنعرب عن بالغ قلقنا إزاء التصعيد العسكري الذي تقوم به إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد قطاع غزة. |
11. Le conflit, exacerbé par l'intensification des combats depuis janvier 2003, a privé de nombreux enfants de tout milieu familial parce que leurs parents ou les autres membres de leur famille sont morts ou qu'ils en ont été séparés. | UN | 11- ونتيجة للصراع، الذي اشتد وطيسه بسبب تصعيد أعمال القتال منذ كانون الثاني/يناير 2003، حُرم العديد من الأطفال من البيئة الأسرية بسبب موت والديهم أو أفراد آخرين من الأسرة، أو انفصالهم عنهم. |
Ces chiffres qui sont des moyennes annuelles ne reflètent pas l'intensification des difficultés économiques qui se sont succédées au fil du temps. | UN | وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته. |
L'augmentation de la capacité a été imputable à l'intensification des activités opérationnelles des missions. | UN | وتعزى الزيادة في السعة إلى زيادة الأنشطة التنفيذية في البعثات |
l'intensification des hostilités s'est accompagnée d'un regain de la discrimination allant jusqu'à menacer l'existence des Serbes. | UN | ومع تصاعد النزاعات تصاعد أيضا التمييز ضد الصرب وهدد بقاءهم. |
l'intensification des activités économiques l'emporte sur les effets des initiatives en matière de prévention et de recyclage des déchets. | UN | ويتجاوز تكاثف الأنشطة الاقتصادية آثار مبادرات منع إنتاج النفايات وإعادة تدويرها. |
Exprimant sa vive inquiétude devant l'intensification des attaques israéliennes aveugles lancées contre des civils palestiniens, qui ont fait de nombreux morts et blessés, y compris des enfants, | UN | ' ' وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء تصاعد الهجمات الإسرائيلية العشوائية على المدنيين الفلسطينيين مما أدى إلى وفاة وإصابة الكثيرين بمن فيهم الأطفال، |