En particulier, des délais prolongés pour permettre l'interception des télécommunications et les écoutes téléphoniques dans les enquêtes complexes. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك ضرورة لمدِّ المواعيد النهائية لإتاحة اعتراض الاتصالات والتنصُّت الهاتفي في التحقيقات المعقَّدة. |
Les techniques spéciales telles que l'interception de communications ou les livraisons surveillées mettent l'accent sur l'interaction entre les criminels. | UN | وتركِّز الأساليب الخاصة من قبيل اعتراض الاتصالات أو التسليم المراقَب على التفاعل بين المجرمين. |
À cet égard, le Gouvernement souhaite obtenir une aide financière aux fins de la surveillance et de l'interception d'armes illicites. | UN | وفي هذا الصدد، تود حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين أن تطلب مساعدة مالية لأغراض مراقبة واعتراض الأسلحة غير المشروعة. |
Le rapport replace dans son contexte l'interception de la flottille et expose le droit international applicable. | UN | ويعرض التقرير معلومات أساسية تتعلق باعتراض قافلة السفن فضلاً عن القانون الدولي واجب التطبيق. |
J'ai constaté une passe avec écran et j'ai manqué l'interception qui aurait pu nous faire gagner. | Open Subtitles | حاولت اعتراض هجمة مرتدة وأخطأت في اعتراضها |
En outre, l'interception de patrouilles militaires de la Mission a constitué une violation de l'accord militaire no 1. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اعتراض الدوريات العسكرية التابعة للبعثة يشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1. |
B. l'interception de la flottille de Gaza par la marine israélienne le 31 mai 2010 106−182 25 | UN | باء - اعتراض البحرية الإسرائيلية لقافلة السفن إلى غزة في 31 أيار/مايو 2010 106-182 32 |
l'interception, les renvois et les fermetures de frontières terrestres ont été observés dans certains pays sans que les garanties de protection nécessaires ne soient prises. | UN | فقد لوحظ حدوث عمليات اعتراض وصدّ للاجئين وحالات إغلاق للحدود البرية في بعض البلدان بدون الأخذ بضمانات الحماية اللازمة. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l'interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l'écoute et l'enregistrement des conversations devraient être interdits. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الإلكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l'interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l'écoute et l'enregistrement des conversations devraient être interdits. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الإلكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
Une autre des dispositions du projet de loi concerne l'interception et l'enregistrement de conversations téléphoniques, à la demande du Ministère public, et dans le cadre d'enquêtes sur des infractions visées par le projet de loi. | UN | ويشير حكم آخر ورد في القانون إلى اعتراض المحادثات الهاتفية أو تسجيلها أثناء التحقيق في جرائم وردت في القانون. |
Il s'agit en grande partie de photographies et de vidéos de l'assaut israélien et de l'interception du Mavi Marmara et d'autres navires. | UN | ويشتمل ذلك على عدد كبير من المواد الفوتوغرافية والفيديو عن الاعتداء الإسرائيلي واعتراض مافي مرمرة والسفن الأخرى. |
ii) Projet de loi régissant l'interception des messages et la communication | UN | `2` مشروع قانون تنظيم الاتصالات واعتراض الاتصالات |
Ils couvraient des domaines tels que les communications, la recherche et le sauvetage des victimes, l'interception et l'abordage. | UN | وغطت التدريبات مجالات الاتصال، والبحث والإنقاذ واعتراض السفن وتفتيشها. |
En outre, les questions relatives à l'interception des demandeurs d'asile et des réfugiés ainsi qu'aux formes complémentaires de protection ont été examinées. | UN | بالاضافة إلى ذلك، استعرضت قضايا تتعلق باعتراض سبيل ملتمسي اللجوء واللاجئين كأشكال تكميلية للحماية. |
Profondément préoccupé par l'incidence néfaste que la surveillance ou l'interception des communications, y compris en dehors du territoire national, ainsi que la collecte des données personnelles, notamment à grande échelle, peuvent avoir sur l'exercice et la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق من التداعيات السلبية على ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها جراء مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها، بما في ذلك مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها خارج إقليم الدولة، وكذلك جمع البيانات الشخصية، ولا سيما عندما يكون ذلك على نطاق واسع، |
Le lancement prend 12 minutes. Et l'interception n'aura lieu que 52 minutes plus tard. | Open Subtitles | الإطلاق يستغرق 12 دقيقة وسيكون 52 دقيقة قبل الإعتراض |
En l'absence d'argument permettant d'établir la licéité de l'interception, la Mission estime qu'elle était illégale. | UN | وبالتالي، لا يمكن دعم قانونية عملية الاعتراض ولذلك، ترى البعثة أن الاعتراض غير قانوني. |
Efficacité accrue de l'interception et de la lutte contre le trafic | UN | زيادة الجهود الرامية إلى حظر المخدرات ومكافحة الاتجار بها بفعالية |
Elle prévoit une série de pouvoirs et de procédures, tels que la perquisition de réseaux informatiques et l'interception. | UN | كما تشتمل على سلسلة من الصلاحيات والإجراءات، من قبيل البحث عن الشبكات الحاسوبية واعتراضها. |
Elle a salué la promulgation de la loi antiterroriste et de la loi sur l'interception des communications ainsi que la création de la Cellule de renseignement financier. | UN | ورحبت تركيا بسن قانون مكافحة الإرهاب وقانون التنصت وبإنشاء وحدة الاستخبارات المالية. |
l'interception illégale est punie en tant qu'activité illégale de surveillance. | UN | ويعاقب من يقوم بالاعتراض غير القانوني كما يعاقب على المراقبة اللاقانونية. |
Rien ne pouvait donc justifier l'interception des navires au nom des droits d'Israël en tant que belligérant ou du droit de légitime défense consacré à l'Article 51 de la Charte. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد ما يمكن الاستناد إليه لاعتراض السفن عند ممارسة حقوق الدولة المحاربة أو المادة 51 المتعلقة بالدفاع عن النفس. |
Aegis déployé. Préparez-vous à l'interception. | Open Subtitles | فعلوا الدرع، تجهزوا للأعتراض |
Conformément au Code de procédure pénale, l'interception de courrier et les écoutes téléphoniques doivent être autorisées par un tribunal. | UN | وعملاً بقانون الإجراءات الجنائية، ينبغي أن يكون التجسس على الرسائل والاستماع للمكالمات الهاتفية بأمر من المحكمة. |