"l'interdépendance de" - Traduction Français en Arabe

    • الترابط بين
        
    • ترابط
        
    • بترابط
        
    • للترابط بين
        
    • لترابط
        
    • الاعتماد المتبادل
        
    • والتداخل بين
        
    • الترابط القائم بين
        
    • بالترابط بين
        
    • ترابطها
        
    • الترابط القائمة بين
        
    • الترابط فيما
        
    • التكافل بين
        
    • والترابط بين
        
    • للاعتماد المتبادل
        
    Un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. UN والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول.
    Certains orateurs ont fait état de l'interdépendance de la liberté d'expression et de la liberté de religion et de la nécessité de les promouvoir et de les protéger. UN وأشير في بعض المساهمات إلى الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وإلى أهمية تعزيز كل منهما للآخر وحمايتهما.
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها.
    Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; UN ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛
    Le développement humain, à quelque degré que ce soit, ne pourra toutefois être réalisé que si nous prenons conscience de l'interdépendance de nos vies, de nos économies et de nos politiques. UN وأفضل وسيلة لتحقيق هدف التنمية البشرية بأي مقياس هو التسليم بترابط حياتنا واقتصاداتنا وسياساتنا.
    Conscients de l'interdépendance de la sécurité des différents États membres de la Communauté, UN وإدراكا منهم للترابط بين أمن الدول أعضاء الكومنولث،
    Plus que tout autre, il symbolise l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN والحق في حرية الرأي والتعبير هو أكثر من أي حق آخر رمز لترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة.
    l'interdépendance de la consommation et de la production UN الاعتماد المتبادل بين الاستهلاك والإنتاج
    l'interdépendance de ces menaces est maintenant plus évidente que jamais auparavant. UN ويبدو الترابط بين هذه التهديدات الآن أكثر وضوحا من أي وقت مضى.
    l'interdépendance de la démocratie et des droits de l'homme est clairement démontrée dans les pays et régions où les pratiques démocratiques sont déficientes. UN ويظهر الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بوضوح في البلدان والمناطق التي تعاني عجزا في الممارسات الديمقراطية.
    Le Secrétaire général met en relief l'interdépendance de ces trois grands domaines. UN ويشدد الأمين العام على الترابط بين تلك الميادين الرئيسية الثلاثة.
    Ces omissions peuvent également cacher l'interdépendance de différentes formes de privation et la nature de la pauvreté dans les pays à revenu plus élevé. UN وقد يحجب إغفال هذه العناصر الترابط بين مختلف أشكال الحرمان وطبيعة الفقر في البلدان ذات الدخل الأعلى.
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها.
    Les réponses indiquent aussi que le droit au développement a une dimension tant nationale qu'internationale et soulignent l'interdépendance de ces deux niveaux. UN وتُبين الردود أيضا أن الحق في التنمية ينطوي على بعد وطني ودولي على حد سواء، وتُشدد على ترابط هذين المستويين.
    l'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. UN وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش.
    l'interdépendance de ces politiques/de ces questions a aussi été reconnue récemment lors des délibérations de la Deuxième Commission de l'Assemblée générale et du débat de haut niveau du Conseil économique et social ainsi qu'à la Banque mondiale et au Fonds monétaire international (FMI). UN كما اعترف بترابط مجالات هذه القضايا في المشاورات التي جرت مؤخرا في اللجنة الثانية التابعة للجمعية العامة وفي الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفي البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    En raison de l'interdépendance de ces éléments, ce n'est que grâce à un processus global que nous pourrons atteindre tous ces objectifs. UN ونظرا للترابط بين تلك الأهداف، لا يمكننا تحقيقها جميعا بعملية شاملة.
    Vu l'interdépendance de la situation dans les deux pays, cette présence couvrirait à la fois le Tchad et la République centrafricaine. UN ونظرا لترابط الحالة في البلدين، يجب أن يغطي الوجود كلا من تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Compte tenu de l'interdépendance de plus en plus grande entre les pays, l'isolationnisme économique ou politique n'est pas une option crédible, même pour les plus grandes puissances. UN ونظرا لتزايد الاعتماد المتبادل بين الدول، فإن الانعزالية الاقتصادية أو السياسية ليست خيارات ذات مصداقية، حتى بالنسبة لأكبر الأطراف الفاعلة.
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الايكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    Une représentante a proposé que le paragraphe liminaire traite de l'interdépendance de tous les domaines d'activité prioritaires et des trois thèmes : égalité, développement et paix, puis que l'on aborde directement les stratégies. UN واقترح أحد الوفود أن تناقش الفقرة الاستهلالية الترابط القائم بين جميع مجالات الاهتمام الحاسمة وبين المواضيع الثلاثة: المساواة، والتنمية، والسلم، وتفضي مباشرة الى الاستراتيجيات.
    Il convient de prendre une position claire sur l'interdépendance de la sécurité et du développement. UN ويلزم اتخاذ موقف أكثر قوة فيما يتعلق بالترابط بين الأمن والتنمية.
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابطها جميعها.
    À cet égard, l'interdépendance de tous les chapitres de fond de la Convention a été soulignée. UN وشُدِّد في هذا الصدد على أوجه الترابط القائمة بين جميع الفصول الموضوعية للاتفاقية.
    Des efforts de coopération internationale favoriseront la prise d'initiatives urgentes, efficaces et tenant compte de l'interdépendance de ces problèmes, de manière à faire progresser la réalisation des objectifs du développement durable. UN ويمكن أيضا للجهود التعاونية الدولية أن تساعد في ضمان اتخاذ إجراءات عاجلة وفعالة للاستفادة من أوجه الترابط فيما بين المسائل من أجل تعزيز تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة. المحتويات
    À l'aube du XXIe siècle, l'interdépendance de la paix et du développement mondial est une norme à respecter. UN فعلى عتبة القرن الحادي والعشرين، بات التكافل بين السلام والتنمية العالمية معيارا يجب احترامه.
    :: Renforcement de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de leur défense devant la justice; UN :: تعزيز إمكانية المقاضاة والترابط بين جميع حقوق الإنسان؛
    Premièrement, il désigne le résultat global de l'interdépendance de toute une série de domaines sur le plan mondial. UN في المعنى الأول، هي النتيجة الكلية للاعتماد المتبادل العالمي في مختلف المجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus