Dans l'affirmative, l'interrogatoire ne commence que lorsque le conseil est présent. | UN | وفي حالة الإيجاب، يتوقف الاستجواب إلى أن يتمكن مستشار الدفاع من الحضور. |
En outre, le Tribunal administratif fédéral a exprimé de sérieux doutes quant à l'authenticité du compte rendu de l'interrogatoire. | UN | وعلاوة على ما تقدم، أعربت المحكمة الإدارية الاتحادية عن شكوكها البالغة بشأن صحة محضر الاستجواب المشار إليه آنفاً. |
D'abord, promettez-moi qu'il ne sera pas arrêté et que son avocat sera présent pendant l'interrogatoire. Je suis sérieux, M. Berenson. | Open Subtitles | أولا، أريدك أن تعدني أنه لن يُعتقل وبوسع محاميه أن يكون حاضرا خلال كل مراحل الاستجواب |
Il aurait été forcé de reconnaître ces faits sous la torture lors de l'interrogatoire de la police en 2007. | UN | وزُعم أنه أجبر على الاعتراف بهذه الأحداث تحت التعذيب أثناء استجواب أجرته الشرطة معه في عام 2007. |
En outre, les sionistes continuent de pratiquer des formes raffinées de torture lors de l'interrogatoire des Palestiniens, qui parfois entraînent leur mort. | UN | وفضلا عن ذلك، يواصل الصهاينة ممارسة أسوأ أشكال التعذيب في استجواب الفلسطينيين، مما أسفر في بعض اﻷحيان عن الوفاة. |
Après l'interrogatoire, le détenu était libéré ou remis à la police du fisc, à la police nationale ou à la Garde nationale. | UN | وبعد الاستجواب كان المحتجزون إما يفرج عنهم أو يسلمون إلى شرطة المالية، أو الشرطة الوطنية أو الحرس الوطني. |
Il déclare que l'audience devant le tribunal, qui s'est déroulée à huis clos, tenait davantage de l'interrogatoire que de l'enquête. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جلسة المحكمة التي عقدت سرا كانت أقرب الى الاستجواب منها الى التحقيق. |
Si pendant la durée de l'interrogatoire l'inculpé manifeste des signes de fatigue ou un manque de sérénité, la déclaration sera suspendue jusqu'à ce que ces signes disparaissent. | UN | وإذا ظهرت أثناء الاستجواب دلائل تعب أو فقدان الهدوء، تعلق اﻹفادة حتى اختفاء هذه الدلائل. |
Quiconque est soupçonné ou accusé d'avoir commis un acte délictueux a droit à ce qu'un défenseur soit présent lors de l'interrogatoire. | UN | ويحق للشخص المشتبه به أو المتهم بجريمة أن يكون معه محام أثناء الاستجواب. |
Certains témoins ont fait état de l'étroitesse de la cellule dans laquelle ils étaient enfermés durant l'interrogatoire, les mains attachées à des anneaux fixés au plafond. | UN | وأشار بعض الشهود إلى ضيق الزنزانة التي كانوا يحجزون فيها خلال الاستجواب وأيديهم مقيدة إلى حلقات مثبتة في السقف. |
À la suite de l'interrogatoire, il est retourné en Syrie. | UN | وعاد السيد رمضان إلى سوريا بعد الاستجواب. |
Ses défenseurs n'ont pas été autorisés à assister à l'interrogatoire. | UN | ولم يُسمَح لمحاميتها بالحضور أثناء الاستجواب. |
M. Kadzombe n'aurait pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'aurait assisté à l'interrogatoire. | UN | يدعى أنه لم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحام ولم يحضر أي محامٍ أثناء الاستجواب. |
Si l'interrogatoire ne peut avoir lieu immédiatement, il est établi un procès-verbal exposant les raisons de ce retard. | UN | ويجب إذا استحال استجواب المتهم على الفور، إثبات أسباب ذلك في محضر. |
L'avocat de M. Turgunov n'avait pas été autorisé à assister à l'interrogatoire de M. Hujoboyev. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد تورغونوف بحضور استجواب السيد هوجوبوييف. |
Il est arrivé une fois que l'auteur conteste la manière de procéder du juge dont il estimait qu'il s'immisçait dans l'interrogatoire de l'un des témoins conduit par le représentant de l'auteur. | UN | واعترض صاحب البلاغ على القاضي في إحدى المناسبات معتبراً أنه كان يتدخل في استجواب ممثل صاحب البلاغ لأحد الشهود. |
Alors on recommence, pour que je sache que tu ne craqueras pas sous l'interrogatoire. | Open Subtitles | إذن أعيدي روايتها علي بذلك أتأكد أنك لن تنهاري عند الإستجواب |
Le quatrième jour de l'interrogatoire, l'auteur souffrait de violentes douleurs; il avait beaucoup de fièvre et n'arrivait plus à bouger. | UN | وفي اليوم الرابع من استجوابه كان صاحب البلاغ يعاني من آلام شديدة؛ وأصيب بالحمى ولم يكن قادراً على تحريك جسمه بنفسه. |
D'ailleurs, la plupart des pays, sinon tous, ne rendent pas publiques leurs instructions relatives à l'interrogatoire de personnes soupçonnées d'actes terroristes. | UN | ومعظم البلدان إن لم يكن كلها، تمتنع عن نشر التوجيهات الخاصة باستجواب الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية. |
Un procès-verbal officiel de l'interrogatoire a été établi et signé par l'avocat et par M. Umarov. | UN | وأُعد محضر رسمي للاستجواب ووقّع عليه كل من المحامي والسيد عمروف. |
Les autres irrégularités fréquentes sont notamment les restrictions au droit de communiquer avec un avocat, de préparer sa défense, et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins. | UN | وثمة مخالفات أخرى شائعة، منها فرض قيود على الاتصال بمحام، وعلى إعداد الدفاع، وعلى استدعاء الشهود واستجوابهم. |
La présence de toutes ces personnes pendant l'interrogatoire est une garantie du respect des droits fondamentaux du suspect. | UN | وحضور كل هؤلاء الأشخاص عملية الاستنطاق تشكل ضمانة لحقوق المتهم الأساسية. |
Au cours de l'enregistrement, les suspects ont la possibilité de s'exprimer librement sur les circonstances de leurs aveux ou sur les conditions de l'interrogatoire. | UN | وتتاح للمشتبه بهم، أثناء التسجيل، فرص الحديث بحرية عن ظروف استجوابهم أو مكان التحقيق. |
Après l'interrogatoire de la police, vous avez été envoyé en pension. | Open Subtitles | بعد عملية إستجواب الشرطة، لقد أرسلت إلى المدرسة الداخلية. |
Les articles 66 et 72 réglementent respectivement la participation d'un interprète et d'un avocat à l'interrogatoire du suspect. | UN | ونظّم الفصلان 66 و72 من م. إ. ج. على التوالي حضور المترجم والمحامي عملية استنطاق ذي الشبهة من قبل حاكم التحقيق. |
Cet incident souligne la nécessité de bien préparer tout le personnel de sécurité à l’application du nouveau Règlement relatif à l’arrestation, à la garde à vue et à l’interrogatoire. | UN | ويبرز هذا الحدث الحاجة إلى تدريب كل العاملين في مجال الأمن تدريباً واسع النطاق على اللائحة الجديدة بشأن التوقيف والحجز لدى الشرطة والاستجواب. |
Durant l'enquête, les services compétents peuvent recueillir les indices matériels, procéder à l'audition des témoins ou de la victime, et à l'interrogatoire du prévenu ou de l'accusé. | UN | وأثناء التحقيق، يجوز لﻷجهزة المختصة جمع اﻷدلة المادية، والاستماع الى الشهود أو الضحية، واستجواب المشتبه فيه أو المتهم. |
M. Kirpo n'a pas été autorisé à voir un avocat pendant ces treize jours et n'a été inculpé pénalement qu'une fois l'interrogatoire terminé. | UN | ولم يُسمح للسيد كيربو برؤية محامٍ في هذه الفترة واتُّهم بارتكاب جريمة عقب إتمام التحقيق معه فقط. |
Le juge a également procédé à l'identification et à l'interrogatoire des personnes qui étaient, selon le requérant, responsables des mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | وشرع أيضاً قاضي التحقيق في تحديد الأشخاص المسؤولين، حسب صاحب الشكوى، عن إساءة معاملته وفي التحقيق معهم. |