"l'introduction" - Traduction Français en Arabe

    • إدخال
        
    • مقدمة
        
    • الأخذ
        
    • استحداث
        
    • وإدخال
        
    • بدء العمل
        
    • لإدخال
        
    • بإدخال
        
    • واستحداث
        
    • والأخذ
        
    • ادخال
        
    • لمقدمة
        
    • لﻷخذ
        
    • في المقدمة
        
    • الجزء التمهيدي
        
    iv) Depuis l’introduction d’un système automatisé de paiement par la banque, la trésorerie émet un moins grand nombre de chèques. UN ' ٤ ' مع إدخال نظام آلي للدفع عن طريق المصرف، ستصدر الخزانة شيكات أقل عددا.
    l'introduction d'espèces exotiques par le rejet d'eaux de ballast persiste, souvent sans être détectée. UN إدخال اﻷنواع الغريبة عن طريق مياه الصابورة من السفن مستمر دون أن يُكتشف في كثير من اﻷحيان.
    Dans l'introduction, la définition de notre mandat est incorrecte. UN ففي مقدمة التقرير نجد أن ولايتنا قد أسيء طرحها.
    Ma délégation trouve curieux que dès l'introduction, le rapport mentionne qu'il UN يجد وفد بلدي من الغريب أن يرد في مقدمة التقرير بالفعل أنه:
    À cet égard, elle espère que l'introduction d'une gestion axée sur les résultats permettra d'apporter des améliorations. UN وفي هذا الصدد، أعربت الوفود عن أملها في أن يفضي الأخذ بالإدارة بالأهداف والنتائج إلى تحسينات في النظم.
    Ces efforts nous préoccupent sérieusement. Nous craignons que l'introduction de nouvelles doctrines d'intervention humanitaire soit risquée. UN وهــذه المحاولات تثير قلقنا البالــغ، فنحن نخشى أن يكــون استحداث عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني محفوفا بالمخاطر.
    l'introduction de tels mécanismes nécessite un cadre institutionnel cohérent qui renforce la contribution globale des sociétés transnationales au développement. UN وإدخال هذه اﻵليات يتطلب أجواء ملائمة لوضع السياسات التي تعزز المساهمة العامة للشركات عبر الوطنية في التنمية.
    Le Secrétariat fera rapport sur l'introduction des nouvelles technologies. UN ستقدم الأمانة العامة تقريرا عن حالة إدخال تكنولوجيات جديدة.
    Il faut également protéger nos océans contre l'introduction d'espèces allogènes aux écosystèmes. UN ولا بد أيضا من حماية محيطاتنا من إدخال أنواع غريبة على النظم الإيكولوجية.
    À l'étape actuelle, les progrès accomplis en ce qui concerne l'introduction de cette approche dans les domaines thématiques sont mitigés. UN وفي المرحلة الحاضرة، لا يزال التقدّم في إدخال أسلوب الإدارة القائمة على النتائج غير متكافئ بين تلك المجالات المواضيعية.
    Toutefois, l'introduction de ces services fera souvent partie de programmes plus vastes de modernisation des douanes, avec l'assistance technique nécessaire. UN غير أن إدخال خدمات كهذه سيشكل في الغالب جزءاً من برامج أوسع للتحديث الجمركي، مع توفير المساعدة التقنية المطلوبة.
    Les anciens paragraphe 1 à 4 constitueraient l’introduction de la proposition. UN وستشكل الفقرات من ١ إلى ٤ السابقة مقدمة للاقتراح.
    l'introduction contient un bref examen de la mondialisation, soulignant les problèmes et les enjeux. UN وترد في مقدمة الورقة مناقشة مقتضبة عن العولمة، توضح المسائل والتحديات موضع الخلاف.
    Il faudrait également mentionner le régionalisme comme facteur contribuant à la fragmentation dans l'introduction du rapport final. UN كما ينبغي أن تُدرج في مقدمة التقرير الختامي إشارة إلى الإقليمية كعامل يسهم في التجزؤ.
    Dans certains pays, l'introduction de droits de scolarité dans l'enseignement primaire a entraîné une forte baisse de la scolarisation. UN وفي بعض البلدان، أدى الأخذ برسوم الاستعمال في مرحلة التعليم الابتدائي إلى انخفاض شديد في عدد المقيدين للدراسة.
    Veuillez fournir des précisions sur les mesures envisagées pour évaluer les effets de l'introduction du crédit universel sur l'indépendance économique des femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتوخاة لتقييم أثر الأخذ بميزة الائتمان الشامل في الاستقلال الاقتصادي للمرأة.
    :: Élaboration d'un guide méthodologique pour l'introduction des droits de l'enfant dans les programmes de la coopération allemande en 2010 UN إعداد دليل منهجي من أجل الأخذ بمسألة حقوق الطفل في برامج التعاون الألماني في عام 2010
    De plus, l'introduction d'une nouvelle plate-forme technologique favorisera davantage la pleine utilisation des fichiers existants aux fins du recrutement. UN وعلاوة على ذلك، سيؤدي استحداث منصة تكنولوجية جديدة إلى زيادة التشجيع على الاستخدام الكامل للقوائم الموجودة عند التعيين.
    l'introduction de ces changements dans l'architecture onusienne obéit certes à des considérations d'ordre structurel ou manageurial. UN وإدخال تلك التغييرات على نظام الأمم المتحدة يجب أن يكون مع الامتثال لمبادئ معينة في النظام الهيكلي والإداري.
    Cette loi prévoit l'introduction du Pension Credit, un dispositif clef de la stratégie gouvernementale pour lutter contre la pauvreté chez les retraités. UN وينص القانون على بدء العمل بنظام ائتمان المعاش وهو جزء أساسي من استراتيجية الحكومة لمكافحة الفقر بين أصحاب المعاشات.
    Cet effort global a jeté les bases de l'introduction de systèmes modernes de gestion et d'une amélioration vitale de la qualité des services fournis aux réfugiés. UN وقد وضع هذا الجهد الشامل الأساس لإدخال نظم حديثة للإدارة وتحسينات حيوية في جودة وفعالية الخدمات المقدمة للاجئين.
    Le Protocole sur la biosécurité est-il un bon modèle pour savoir comment minimiser les risques associés à l'introduction de nouvelles technologies? UN :: هل بروتوكول السلامة البيولوجية نموذجٌ جيد لكيفية تقليل الأخطار المرتبطة بإدخال تكنولوجيات جديدة إلى الحد الأدنى ؟
    Nous saluons et appuyons l'introduction de l'état de droit, la prise en compte systématique de la problématique féminine et la nouvelle conception multidimensionnelle des opérations de maintien de la paix. UN ونحن نقدر ونؤيد إدخال موضوع سيادة القانون ودمج المسائل الجنسانية واستحداث نهج متعدد الأبعاد في عمليات حفظ السلام.
    Le regroupement des services en un seul centre et l’introduction de la planification des ressources institutionnelles réduirait aussi la charge administrative pesant sur les programmes techniques. UN كما أن توحيد الخدمات في مركز واحد والأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة سوف يحدان من العبء الإداري على البرامج التقنية.
    La question à l'examen porte sur le choix de la législation applicable, et non sur l'introduction éventuelle de nouveaux concepts. UN والمسألة المطروحة إنما تتمثل في اختيار القانون الواجب تطبيقه، لا في معرفة ما إن كان يتعين ادخال مفاهيم جديدة.
    Conformément à l'introduction au chapitre II du programme d'action, la délégation paraguayenne souhaite émettre les réserves ci-après. UN وفقا لمقدمة الفصل الثاني من برنامج العمل، يود وفد باراغواي أن يعرب عن التحفظات التالية:
    Mise en place sur une base volontaire de formules de travail souples telles que le partage de l'emploi, le partage du travail et l'introduction d'horaires mobiles; UN وضع خيارات لﻷخذ بترتيبات عمل مرنة تتم على أساس طوعي، كاقتسام الوظيفة واقتسام العمل واﻷخذ بمبدأ ساعات العمل المرنة؛
    De même, il mentionne de façon répétée dans l'introduction, l'importance des problèmes du développement et le rôle que doit jouer notre organisation pour leur trouver une solution. UN وبالمثل ، يشير مرارا في المقدمة إلى أهمية مشاكل التنمية وإلى الدور الذي يجب أن تضطلع به منظمتنا في حلها.
    L’introduction contient un bref exposé des nouveaux pôles d’activité relatifs au bien-être de la personne, aux droits de l’homme, à la santé en matière de reproduction et à l’émancipation des femmes consignés dans le Programme d’action. UN ويتضمن الجزء التمهيدي ملخصا لمجالات التركيز الرئيسية الجديدة على الرفاه البشري وحقوق اﻹنسان والصحة اﻹنجابية وتمكين المرأة المكرسة في برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus