"l'objectif de la" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف المتمثل في
        
    • هدف إنهاء
        
    • والغرض من هذا
        
    • هدف تحقيق
        
    • هدف إقامة
        
    • وكان الغرض من هذه
        
    • وكان الهدف من هذا
        
    • والهدف من هذه
        
    • الهدف الوارد في
        
    • هدف إعادة
        
    • هدف هذه
        
    • هدفهما المتمثل في
        
    • بالهدف المحدد للبعثة
        
    • وهدف هذه
        
    • والهدف المتمثل في
        
    Les entreprises essayent d'atteindre l'objectif de la semaine de 44 ou 40 heures avant la fin de l'année 2000. UN وتحاول المشاريع بلوغ الهدف المتمثل في أسبوع عمل قدره 44 ساعة أو 40 ساعة في موعد أقصاه العام 2000.
    Néanmoins, on doit se souvenir que la décolonisation n'est pas encore achevée et que d'immenses efforts sont encore nécessaires si l'ONU veut atteindre l'objectif de la décolonisation qu'elle s'est fixé pour l'an 2000. UN ومضى قائلا إنه ينبغي مع ذلك، ألا يغيب عن البال أن عملية إنهاء الاستعمار لم تكتمل بعد، وأنه لا تزال هناك ضرورة لبذل جهود ضخمة لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠.
    l'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. UN والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة.
    La SADC continuera pour sa part de tout faire pour atteindre l'objectif de la parité hommes-femmes dans la vie politique et dans toutes les sphères de décision. UN وستواصل الجماعة الإنمائية من ناحيتها بذل كل جهد لبلوغ هدف تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في الحياة السياسية وفي جميع مجالات صنع القرار.
    Saluant les départements et bureaux qui ont réalisé l'objectif de l'équilibre entre les sexes ainsi que les départements qui, au cours de l'année écoulée, ont réalisé ou dépassé l'objectif de la parité par le choix de candidates pour pourvoir des postes vacants, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بتلك الإدارات والمكاتب التي حققت هدف إقامة التوازن بين الجنسين، وبتلك الإدارات التي بلغت أو تجاوزت الهدف المتمثل في نسبة الـ 50 في المائة لاختيار مرشحات للوظائف الشاغرة،
    l'objectif de la mission était de faire le point de la situation sur le terrain et de déterminer les besoins logistiques et autres à satisfaire aux fins de la création et du fonctionnement du nouveau Bureau. UN وكان الغرض من هذه البعثة هو تقييم الحالة على أرض الواقع وتحديد الاحتياجات السوقية والاحتياجات اﻷخرى اللازمة ﻹنشاء المكتب الجديد وتشغيله.
    l'objectif de la conférence était de mobiliser des ressources financières pour appliquer le programme de reconstitution des collectivités et de réconciliation nationale. UN وكان الهدف من هذا المؤتمر تعبئة الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج إنعاش المجتمع والمصالحة الوطنية.
    l'objectif de la politique est de répartir proportionnellement ces coûts variables entre ressources ordinaires et autres ressources. UN والهدف من هذه السياسة هو توزيع هذه التكاليف المتغيرة بالتناسب بين الموارد العادية والموارد الأخرى.
    Néanmoins, des postes supplémentaires seront nécessaires pour atteindre l'objectif de la recommandation 7. UN بيد أنه ستلزم وظائف إضافية لتحقيق الهدف الوارد في التوصية رقم ٧.
    A l'heure actuelle, la réalisation de l'objectif de la parité totale d'ici à l'an 2000 semble irréelle. UN ويبدو حاليا الهدف المتمثل في توزيع الجنسين بنسبة ٥٠ في المائة لكل منهما بحلول سنة ٢٠٠٠ هدفا بعيد المنال.
    Si l'on voulait atteindre l'objectif de la réduction de la pauvreté, il était d'importance cruciale que les donateurs fournissent davantage de ressources et ne considèrent pas que l'allégement de la dette remplaçait l'augmentation de l'APD. UN وأشير إلى ضرورة توفير الجهات المانحة لمزيد من الموارد وإلى أهمية عدم الاستعاضة بالتخفيف من عبء الديون عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، إذا كان للعالم أن يبلغ الهدف المتمثل في تقليص الفقر.
    Il n'est pas inutile de rappeler à cet égard que si l'objectif de la cessation des essais est universellement partagé il exige toutefois une volonté politique véritable de la part de tous les États parties aux négociations. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يتعين علينا أن نتذكر أن هدف إنهاء التجارب هدف يشارك فيه العالم أجمع، ولكنه يتطلب إرادة سياسية حقيقية من جانب جميع الدول المتفاوضة.
    Il compte poursuivre le dialogue informel avec le Comité spécial dans l'espoir que l'on continuera de progresser vers la réalisation de l'objectif de la décolonisation d'ici à l'an 2000. UN وقال إنه يتطلع إلى مواصلة الحوار غير الرسمي مع اللجنة الخاصة على أمل أن يستمر التقدم في اتجاه تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بحلول عام ٠٢٠٠.
    l'objectif de la présente section est de donner une vue d'ensemble du calendrier des examens de pays conduits au cours des première et deuxième années. UN والغرض من هذا القسم هو إعطاء لمحة عامة عن الجدول الزمني للاستعراضات القُطرية التي أجريَت في السنتين الأولى والثانية.
    l'objectif de la réunion sera de tenir des débats ciblés et de fond susceptibles de faire progresser le thème de la Conférence. UN والغرض من هذا الاجتماع هو إجراء مناقشات موضوعية مركزة للمضي قدما بموضوع المؤتمر.
    Cet effort a été lent et a considérablement restreint la capacité du Département à progresser vers l'objectif de la parité, compte tenu notamment des contraintes budgétaires et techniques auxquelles se heurtent tous les départements à cet égard. UN وكان هذا الجهد وئيدا وحدّ من قدرة الإدارة على التقدم نحو هدف تحقيق التكافؤ، لا سيما في ظل واقع الصعوبات المتعلقة بالميزانية والصعوبات التقنية التي تواجه جميع الإدارات في هذا المجال.
    Depuis la présentation du dernier rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale, l'objectif de la parité a été réalisé dans deux nouveaux départements et bureaux comptant un effectif d'au moins 20 personnes : le Département de l'information et le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. UN ومنذ آخر تقرير قدمه الأمين العام للجمعية العامة، تم تحقيق هدف إقامة توازن بين الجنسين في إدارتين ومكتبين إضافيين بانضمام 20 موظفا أو أكثر: إدارة شؤون الإعلام ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات.
    l'objectif de la campagne était, d'une part, de rappeler aux employeurs que la loi interdit de poser ces questions et, d'autre part, de sensibiliser les candidates au fait qu'elles n'ont pas l'obligation de répondre à ces questions. UN وكان الغرض من هذه الحملة، من جهة، هو تنبيه أرباب العمل إلى أن التشريعات تحظر تلك الأسئلة، وتوعية المرشحين، من جهة أخرى، بأنهم غير ملزمين بالإجابة عن تلك الأسئلة.
    l'objectif de la Décision était d'assurer que des mécanismes pratiques sont mis en place pour faciliter un meilleur accès à l'information environnementale au niveau national. UN وكان الهدف من هذا المقرر هو كفالة وجود آليات عملية لتيسير وصولٍ أفضل للمعلومات البيئية على المستوى الوطني .
    l'objectif de la Cour est de punir plus effectivement ceux qui commettent les crimes les plus graves, notamment des crimes de guerre. UN والهدف من هذه المحكمة هو التزام الفعالية القصوى فى معاقبة مرتكبى أشنع الجرائم وعلى رأسها جرائم الحرب.
    Il souscrit à l'objectif de la déclaration des ministres de l'OMC qui est de définir leur programme de travail en fonction des besoins et des intérêts des pays en développement. UN وأيد الوزراء الهدف الوارد في الإعلان الوزاري الصادر عن منظمة التجارة العالمية المتمثل في إدراج احتياجات ومصالح البلدان النامية في صلب برنامج عملهم.
    Le Conseil ne devait pas perdre de vue que l'objectif de la restructuration était de mieux répartir la charge de travail. UN وعلى المجلس التنفيذي أن يأخذ في اعتباره أن هدف إعادة التشكيل هو توزيع ما لديه من عبء عمل على نحو أكثر انتظاما.
    2. En vue d'atteindre l'objectif de la présente Convention, les Parties : UN ٢ - تقوم اﻷطراف، في سعيها الى تحقيق هدف هذه الاتفاقية، بما يلي:
    2. Appuie les principes convenus par les parties pour le processus de négociations bilatérales et leurs efforts résolus visant à atteindre l'objectif de la conclusion d'un traité de paix qui résoudrait toutes les questions non réglées, y compris toutes les questions essentielles, sans exception, ce qui confirmerait le caractère sérieux du processus d'Annapolis; UN 2 - يؤيد المبادئ التي اتفق عليها الطرفان بشأن عملية المفاوضات الثنائية، وجهودهما الدؤوبة لتحقيق هدفهما المتمثل في إبرام معاهدة سلام تُحل بموجبها جميع المسائل القائمة، بما في ذلك جميع المسائل الأساسية دون استثناء، تأكيدا لجدية عملية أنابوليس؛
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Mission est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante (composante civile opérationnelle, composante état de droit et composante appui). UN وقد تم ربط مجموع نفقات البعثة لتلك لفترة بالهدف المحدد للبعثة من خلال عدد من أطر الميزنة القائمة على النتائج، المجمعة حسب العناصر، وهي العنصر الفني المدني، وعنصر سيادة القانون، وعنصر الدعم.
    l'objectif de la communauté est de recherche, de promouvoir et de contrôler le développement coordonné du secteur des soins journaliers aux enfants. UN وهدف هذه اللجنة هو البحث في تطور التنسيق المعني بقطاع الرعاية النهارية المحلية للأطفال وتعزيزه ومراقبته.
    Le régime en vigueur établit un équilibre entre d'une part, les limites qu'ont les États d'exprimer des réserves incompatibles avec l'objet et le but d'un traité et d'autre part, l'objectif de la ratification universelle. UN ويقيم النظام الحالي توازناً بين القيود المفروضة على قدرة الدولة على إبداء تحفظ يتنافى وموضوع المعاهدة وغرضها، والهدف المتمثل في التصديق العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus