Tel est l'objectif qui doit désormais nous réunir. | UN | هذا هو الهدف الذي ينبغي أن يجمعنا الآن. |
Je tiens à réitérer ici aujourd'hui que la délégation chinoise s'est toujours attachée à réaliser l'objectif qui consistait à achever le traité d'interdiction complète des essais dès que possible et au plus tard en 1996. | UN | إنني أود أن أؤكد من جديد هنا اليوم أن استكمال معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١ كان دائماً هو الهدف الذي ناضل من أجله الوفد الصيني. |
Nous savons que le Bénin peut compter sur tous les membres pour la réalisation de l'objectif qui est le nôtre et ce, en application conséquente des recommandations sur la rationalisation des travaux de la Commission, qui n'a cessé de donner la preuve de son efficacité. | UN | إننا نعلم أن بإمكان بنن الاعتماد على جميع اﻷعضاء من أجل تحقيق الهدف الذي نتشاطره جميعا، في الوقت الذي تطبق فيه على نحو متسق التوصيات الخاصة بترشيد أعمال الهيئة التي تستمر في التدليل على فعاليتها. |
3. Se félicite que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); | UN | ٣ - يوافق على مواصلة الدول الأعضاء المشتركة في البعثة تسيير العملية بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على النحو المبين في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛ |
En tout, 119 parties prenantes de la Commission ont recueilli des données démographiques et des informations sur la population et le développement avec l'appui fourni dans le cadre du sous-programme, dépassant l'objectif qui était fixé à 50. | UN | 569 - أنتج ما مجموعه مائة وتسعة عشر من أصحاب المصلحة معارف ومعلومات ديموغرافية فيما يتعلق بالسكان والتنمية بدعم مقدم في إطار البرنامج الفرعي، مقارنة بالهدف المقرر البالغ 50 من أصحاب المصلحة. |
Cet effectif comprenait 69 femmes, contre 25 précédemment, soit, pratiquement, l'objectif qui avait été fixé à 70. | UN | ومن بين هذا العدد كان 69 مشتركا من النساء، بالمقارنة بـ 25 سابقا، وهو ما يقترب من الهدف البالغ 70 امرأة. |
8. Il est urgent de s'efforcer d'atteindre au plus tôt l'objectif qui consiste à consacrer 0,7 % du produit national brut (PNB) des pays développés à l'aide publique au développement (APD). | UN | " ٨ - وثمة حاجة عاجلة للسعي الى تحقيق الهدف المتفق عليه المتعلق بتخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية، بحيث يتحقق في أقرب وقت ممكن. |
l'objectif qui nous est cher est que l'Afrique demeure exempte d'armes nucléaires à tout jamais. | UN | والهدف الذي نعزه هو أن تبقى أفريقيا إلى الأبد منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Ensemble, nous aspirons à réaliser l'objectif qui doit permettre à tout être humain de jouir des mêmes droits fondamentaux que les autres êtres humains, ainsi que du droit et de la possibilité de décider de son avenir et du destin de son pays. | UN | إننا متكاتفون في التزامنا بتحقيق الهدف الذي يضمن لكل إنسان أن يتمتع بحقوقه على قدم المساواة مع جميع الناس وأن تتوفر له جميع الحقوق والإمكانيات لتقرير مستقبله ومصير بلاده. |
En dépit de cette situation, nous restons confiants et appuyons tous les efforts destinés à redonner un sens à l'objectif qui a conduit à la création de la Conférence du désarmement. | UN | وعلى الرغم من هذه الحالة، نجدد ثقتنا ودعمنا لجميع الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط الهدف الذي أُنشئ مؤتمر نزع السلاح من أجله. |
C'est pourquoi l'objectif qui va être fixé ne sera pas tant de prendre part au détail de la mise en place d'un cadre normatif que d'apporter ses efforts et son énergie au processus dynamique qui sera engagé pour mettre au point ce cadre. | UN | ولذلك، فإن الهدف الذي يلتمسه ليس الانشغال كثيراً بتفاصيل إنشاء إطار قانوني بقدر ما هو توحيد جهوده وتوجيهها نحو العملية الديناميكية التي من المقرر أن تبدأ لتطويرها. |
Malgré ces imperfections, ce traité constitue un progrès important et prometteur dans la réalisation de l'objectif qui nous est si cher, à savoir l'élimination de toutes les armes nucléaires de notre planète. | UN | وبالرغم من العيوب التي تشوب المعاهدة، فإنها تمثل خطوة مهمة وواعدة صوب الهدف الذي نرنو إليه، لاسيما إزالة كل الأسلحة النووية من عالمنا. |
Ces initiatives devraient converger de façon constructive, selon un calendrier nettement défini, vers l'objectif qui nous tient tous à cœur, c'est-à-dire l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وينبغي لتلك المبادرات أن تتلاقى بشكل بنّاء، في إطار زمني واضح، نحو تحقيق الهدف الذي يلهمنا جميعا، ألا وهو إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
La Jamaïque attache de l'importance à l'objectif qui sous-tend cette Convention et a toujours appuyé la résolution adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies sur cette Convention. | UN | تولي جامايكا أهمية لبلوغ الهدف الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية وهي تدعم بانتظام القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الاتفاقية. |
La Syrie est très anxieuse de voir aboutir les efforts politiques internationaux, ceux des États-Unis notamment, et espère les voir porter leurs fruits dans l'intérêt du processus de paix. Nous nous félicitons, une fois de plus, du rôle que continuent de jouer les États-Unis et nous leur demandons instamment de jouer un rôle plus efficace encore si l'on veut que le processus de paix réalise l'objectif qui est sa raison d'être. | UN | إن سوريا، الحريصة بشكل كبير على إنجاح الجهود السياسية الدولية، وفي مقدمتها الجهود اﻷمريكية، وتثميرها لصالح عملية السلام، تؤكد مرة أخرى ترحيبها باستمرار الدور اﻷمريكي وتطالب بتفعيله إذا ما أريد لعملية السلام أن تحقق الهدف الذي قامت من أجله. |
5. Se félicite aussi que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); | UN | ٥ - يوافق على أن تواصل الدول اﻷعضاء المشاركة في البعثة العمل بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على الوجه المحدد في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛ |
3. Se félicite que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); | UN | ٣ - يوافق على مواصلة الدول الأعضاء المشتركة في البعثة تسيير العملية بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على النحو المبين في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛ |
5. Se félicite aussi que les États Membres participant à la MISAB poursuivent l'opération de manière neutre et impartiale, afin d'atteindre l'objectif qui lui est assigné au paragraphe 2 de la résolution 1125 (1997); | UN | ٥ - يوافق على أن تواصل الدول اﻷعضاء المشاركة في البعثة العمل بطريقة محايدة ونزيهة لتحقيق هدفها على الوجه المحدد في الفقرة ٢ من القرار ١١٢٥ )١٩٩٧(؛ |
Les services proposés lors des ateliers organisés par la Commission ont été jugés < < utiles > > ou < < très utiles > > par 85 % des participants, dépassant ainsi l'objectif qui était fixé à 80 %. | UN | وقيَّم 85 في المائة من المجيبين المشاركين في حلقات العمل التي نظمتها اللجنة الخدمات المقدمة إليهم على أنها مفيدة أو " مفيدة للغاية مقارنة بالهدف المقرر البالغ 80 في المائة. |
La CESAO a ainsi contribué à l'adoption, dans quatre pays, de sept mesures destinées à favoriser l'investissement étranger direct (IED), dépassant ainsi l'objectif qui avait été fixé à trois pays. | UN | وبذلك، ساهمت الإسكوا في اعتماد سبعة تدابير على صعيد السياسات لتيسير الاستثمار الأجنبي المباشر في أربعة بلدان، متجاوزة الهدف البالغ ثلاثة بلدان. |
8. Il est urgent de s'efforcer d'atteindre au plus tôt l'objectif qui consiste à consacrer 0,7 % du produit national brut (PNB) des pays développés à l'aide publique au développement (APD). | UN | " ٨ - وثمة حاجة عاجلة للسعي من أجل تحقيق الهدف المتفق عليه المتعلق بتخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية في أقرب وقت ممكن. |
Note : Là où la nuance sombre d'une couleur représente les résultats obtenus en 2012, la nuance claire indique l'écart entre les résultats obtenus et l'objectif qui reste à atteindre. | UN | ملاحظة: يمثل التظليل الثقيل بلون ما التقدم المحرز في عام 2012، بينما يمثل التظليل الخفيف باللون نفسه الفجوة بين التقدم المحرز والهدف الذي لا يزال يتعين تحقيقه. |