"l'obligation juridique" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزام القانوني
        
    • التزام قانوني
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • بالالتزام القانوني
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • بالتزام قانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • واجب قانوني
        
    • الواجب القانوني
        
    • للالتزام القانوني
        
    • والالتزام القانوني
        
    • عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب
        
    • فالالتزام القانوني
        
    • التزامها القانوني
        
    • النووية ملزَمة قانوناً
        
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 219 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 182
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 257 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 284 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a fait valoir avec force que les États parties en avaient l'obligation juridique. UN وأكدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشدة أن للدول الأطراف التزام قانوني واضح بالقيام بذلك.
    Cette condition est un élément essentiel et déterminant de l'obligation juridique générale faite à chaque État partie d'appliquer la Convention. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    Il n'était pas non plus nécessaire d'énoncer le caractère exact de l'obligation juridique de coopérer dans une disposition générale sur la coopération. UN واعتبر أنه ليس من الضروري كذلك أن توضح على وجه الدقة طبيعة الالتزام القانوني بالتعاون في نص عام متعلق بالتعاون.
    Cette collaboration ne devrait en aucun cas affecter l'obligation juridique qu'a l'État partie d'assumer pleinement la responsabilité de la mise en œuvre de la Convention. UN ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية.
    Cette condition est un élément essentiel et fondamental de l'obligation juridique générale faite à chaque État partie d'appliquer la Convention. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    Observation générale no 31 : Nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, 29 mars 2004. UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، 29 آذار/مارس 2004.
    La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    l'obligation juridique de coopérer avec le Tribunal est mentionnée à l'article 29 de son statut. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    Le paragraphe 16 porte sur la nature des constatations du Comité et le paragraphe 20, sur la nature de l'obligation juridique qui découle d'une violation du Pacte. UN وتتعلق الفقرة 16 بطبيعة آراء اللجنة في حين تتعلق الفقرة 20 بطبيعة الالتزام القانوني الناجم عن انتهاك العهد.
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام
    À ce propos, tous les gouvernements ont l'obligation juridique et morale d'instruire les femmes quant à la nécessité de dénoncer les personnes coupables de violences. UN وفي هذا الخصوص، يقع على عاتق جميع الحكومات التزام قانوني وأخلاقي بتثقيف النساء بشأن الحاجة إلى الإبلاغ عن مرتكبي العنف.
    Israël aurait en deuxième lieu l'obligation juridique de réparer les dommages occasionnés par son comportement illicite. UN واحتُج، ثانيا، بأن إسرائيل عليها التزام قانوني بجبر الضرر الناشئ عن التصرف غير المشروع.
    :: Veuillez préciser l'obligation juridique qu'ont les institutions financières et autres personnes morales d'informer les autorités publiques de transactions suspectes. UN :: يرجى بيان الالتزامات القانونية التي تضطلع بها المؤسسات المالية وغيرها من الأشخاص القانونيين بالإبلاغ عن المعاملات المريبة إلى السلطات العامة.
    Il y a violation de cette obligation lorsque les institutions ne s'acquittent pas de l'obligation juridique qui leur incombe de veiller à la mise en place des moyens voulus pour garantir le respect total des droits de l'homme ou, s'il y a déjà eu violation, pour procéder à une enquête rapide, complète et efficace. UN ويتم اﻹخلال بهذا الواجب عندما لا تفي المؤسسات بالالتزام القانوني بتوفير الوسائل المناسبة، وفي حينها، لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان أو بإجراء تحقيقات سريعة ووافية وفعالة عندما تنتهك هذه الحقوق.
    L'Autriche n'a pas d'objection à formuler en ce qui concerne le libellé de l'article. Il conviendrait cependant de préciser dans le commentaire que le paragraphe 2 n'établit pas l'obligation juridique d'admettre l'étranger. UN ليس لدى النمسا أي اعتراض على صياغة هذه المادة؛ لكن ينبغي التوضيح في الشرح أن الفقرة 2 لا تُنشئ التزاماً قانونياً بالسماح بدخول الأجنبي.
    Selon Fitzmaurice, il < < n'est guère possible de conclure du simple fait que les États Membres paient, qu'ils admettent nécessairement être en tout cas dans l'obligation juridique positive de le faire > > . UN ويرى فيتزموريس أنه " يكاد يكون من غير الممكن أن يستنتج من مجرد قيام الدول الأعضاء بالدفع أنها تقبل حتما في جميع الحالات بالتزام قانوني بالقيام بذلك " ().
    Ils ont donc demandé aux forces internationales de mettre un terme au désordre et leur ont rappelé qu'elles avaient l'obligation juridique de le faire. UN ولذلك ناشدوا القوات الدولية بأن تضع حدا لأعمال الخروج عن القانون وذكَّروها بأن عليها التزاما قانونيا بأن تفعل ذلك.
    La communauté internationale avait l'obligation juridique d'assister le Viet Nam dans ses efforts en lui fournissant des ressources adéquates et en coopérant avec lui. UN ويقع على المجتمع الدولي واجب قانوني هو دعم جهود فييت نام بما يكفي من الموارد والتعاون.
    La majorité porte sur l'obligation juridique qui incombe à l'État d'enquêter et de punir, surtout lorsqu'il s'agit de violations dont sont accusés des agents de l'État. UN ويشير معظمها إلى الواجب القانوني للدولة في التحقيق والمعاقبة. وخاصة بالنسبة للانتهاكات التي نسب ارتكابها إلى مسؤولين في الدولة.
    La loi est entrée en vigueur en juin 2007 et à présent, conformément à l'obligation juridique, des actes de droit dérivé ont été adoptés en rapport avec la création de structures réactives en ce qui concerne les questions de violence au sein de la famille. UN 83 - ودخل القانون حيِّز النفاذ في حزيران/يونيه 2007، وفي الوقت الراهن، وطبقا للالتزام القانوني اعتمدت بعض التشريعات الثانوية المتعلقة بإنشاء هياكل معنية بقضايا العنف المنزلي.
    l'obligation juridique de coopérer avec cette institution est mentionnée à l'Article 29 du Statut du Tribunal. UN والالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة منصوص عليه في المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Sans préjudice du paragraphe 3 de l'article 66, les Chambres n'imposent pas l'obligation juridique de corroborer la preuve des crimes relevant de la compétence de la Cour, en particulier des crimes de violences sexuelles. UN 4 - دون الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 66، تمتنع دائرة المحكمة عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم ما يعزز إثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، لا سيما جرائم العنف الجنسي.
    l'obligation juridique se traduit par le fait que l'individu doit fonder ses actes sur les règles de droit et s'abstenir de tout acte interdit par la loi. UN فالالتزام القانوني يعني أن على فرد ما أن يسترشد في سلوكه بالقواعد القانونية ويمتنع عن الأعمال التي يحظرها القانون.
    Tous les États parties sont confrontés à la même difficulté, à savoir le fait de mettre en œuvre concrètement l'obligation juridique de respect du Traité, étant donné que l'application de l'article VI du Traité exige des conditions de sécurité et de stabilité mondiales auxquelles même les États les plus modestes de la communauté internationale doivent contribuer. UN هذا وتواجه الدول كافة صعوبة مشتركة تتمثل في جعل التزامها القانوني بالتقيد بالمعاهدة حقيقة قائمة، نظرا إلى أن تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة يقتضي ظروفا من الأمن والاستقرار العالميين لا بد أن تسهم فيهما حتى أصغر الأعضاء في المجتمع الدولي.
    Si vous considérez la question des matières fissiles en toute objectivité, tous les États non dotés d'armes nucléaires sont, en vertu du TNP, dans l'obligation juridique de ne pas produire de matières fissiles pour des armes nucléaires. UN ولو نظرتم بموضوعية إلى قضية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لوجدتم أن جميع الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الخاضعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزَمة قانوناً بعدم إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus