"l'occasion de participer" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة المشاركة
        
    • بفرصة المشاركة
        
    • الفرصة للمشاركة
        
    • بفرص المشاركة
        
    • الفرصة له للمشاركة
        
    Elle a eu l'occasion de participer à deux grandes réunions portant sur l'enfant africain. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    Ces dernières auront donc l'occasion de participer directement à l'élaboration du plan national de réparations. UN ومن ثم ستُتاح للضحايا فرصة المشاركة مباشرة في وضع الخطة الوطنية للتعويضات.
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    Nous saluons, par conséquent, l'occasion de participer à cette discussion au titre des points pertinents de l'ordre du jour. UN لذلك، نرحب بفرصة المشاركة في هذه المناقشة في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة.
    Elles ont exprimé le souhait d'avoir l'occasion de participer à des discussions sur la mise au point de ces indicateurs. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتاح الفرصة للمشاركة في مناقشات تجري مستقبلا، في الوقت الذي يجري فيه وضع هذه المؤشرات.
    92. Certains pays, qui se félicitent néanmoins d'avoir l'occasion de participer aux activités de formation en matière d'études de rentabilité des investissements, se disent sceptiques quant à la valeur ajoutée réelle de cette initiative, souvent perçue comme un procédé déjà ancien remis au goût du jour et rebaptisé par le Mécanisme. UN 92 - ومع أن بعض البلدان رحبت بفرص المشاركة في تدريب بشأن استراتيجيات التمويل المتكاملة، فقد بدت غير مقتنعة بالقيمة المضافة الحقيقية لمثل هذه المبادرة، التي غالباً ما يُنظر إليها كصيغة للمنهجيات القائمة أصلاً تعيد الآلية العالمية تقديمها تحت تغليف واسم جديدين.
    Les deux premiers points sont en voie de réalisation, les troisième et quatrième consistent simplement à offrir aux juges et aux présidents l'occasion de participer à l'élaboration du budget. UN وتنفيذ المقترحين الأول والثاني جار على قدم وساق. والنقطتان 3 و 4 تتيحان للقضاة والرؤساء فرصة المشاركة في وضع الميزانية.
    Il sera important que les nouveaux dirigeants iraquiens indiquent clairement que tous les Iraquiens auront l'occasion de participer pleinement au processus et qu'ils sont encouragés à le faire. UN ومن المهم أن ترسل القيادة العراقية الجديدة إشارات واضحة إلى أنه ستكون أمام العراقيين كافة فرصة المشاركة مشاركة تامة في العملية السياسية وأنها تشجعهم عليها.
    En outre, les non-membres de la Conférence du désarmement ont l'occasion de participer à ses travaux. UN كما أن لﻷطراف غير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح فرصة المشاركة في أعمال الهيئة.
    Ce projet offre également à des organismes multilatéraux et bilatéraux l'occasion de participer à des activités visant à renforcer la coopération entre les pays en développement dans le domaine des techniques médicales. UN ويتيح المشروع أيضا للوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية فرصة المشاركة في اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز عملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في مجال التكنولوجيا الطبية.
    Quant au choix de l'instance au sein de laquelle ce projet devrait être examiné, elle n'a pas de préférence particulière et pense que l'essentiel est que tous les pays aient l'occasion de participer à cet examen. UN أما اختيار المحفل الذي سيجري فيه النظر في هذا المشروع فإن الوفد المصري ليس لديه تفضيل خاص ويرى أن المهم هو حصول جميع البلدان على فرصة المشاركة في هذا النظر.
    Le Bélarus attache une grande importance aux travaux de la Commission en tant qu'instance universelle qui donne à tous les États l'occasion de participer à la discussion des questions de désarmement et à l'élaboration de principes et de recommandations fondamentaux s'agissant de cette question. UN تولي بيلاروس أهمية كبرى لعمل الهيئة بوصفها محفلا عالميا يتيح، لجميع الدول فرصة المشاركة في مناقشة المسائل المتعلقة بنزع السلاح ووضع مبادئ أساسية وتوصيات تتعلق بهذه المسألة.
    En 1992, alors que j'étais ministre des relations extérieures du Brésil, j'ai eu l'occasion de participer directement à certaines de ces initiatives. UN ولقد أتيحت لي شخصياً، في عام ٢٩٩١، عندما كنت وزيراً للعلاقات الخارجية في البرازيل، فرصة المشاركة مباشرة في بعض هذه المبادرات.
    - Fonctionnaires des échelons I et II - Dans les domaines techniques et spécialisés du secteur public, des économistes, des enseignantes et les quelques femmes qui occupent des postes élevés ont eu l'occasion de participer aux travaux d'organisations internationales ou de représenter le pays. UN ـ من الجانب التقني والمهني في القطاع العام، الخبيرات الاقتصاديات وموظفات التعليم، والقلﱠة من النساء في مناصب اﻹدارة العليا واللاتي أتيحت لهن فرصة المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو تمثيل البلد.
    Il a fallu à la CNUDCI 11 sessions pour mettre au point un projet qui devrait être largement appuyé puisque tous les États ont eu l'occasion de participer à sa rédaction. UN ولقد تطلب اﻷمر من لجنــة اﻷمم المتحدة للقــانون التجــاري الــدولي عقد ١١ دورة لتضع مشروعا يفترض أن يحظى بمساندة واسعة لا سيما وأن جميع الدول قد أتيحت لها فرصة المشاركة في صياغته.
    Il organisera également des séminaires commerciaux de proximité dans l'ensemble des régions, y compris en somali, afin de donner à tous les fournisseurs potentiels l'occasion de participer aux procédures d'appels d'offres. UN وسينظم موظف المشتريات أيضا حلقات دراسية لفائدة أصحاب الأعمال التجارية المحليين في جميع المناطق، بلغات منها الصومالية، وذلك لإتاحة فرصة المشاركة في عمليات العطاءات لجميع البائعين المحتملين.
    Au Nicaragua, le programme d'éducation de l'USAID offre aux filles et aux garçons l'occasion de participer aux cours sur un pied d'égalité dans le cadre de groupes mixtes et en leur donnant des rôles de chefs de file dans chaque groupe. UN وفي نيكاراغوا، يتيح برنامج التعليم للوكالة للفتيات والفتيان فرصة المشاركة على قدم المساواة في الصف من خلال العمل في مجموعات مختلطة وإسناد أدوار قيادية للفتيان والفتيات في كل من هذه المجموعات.
    Nous avons encouragé toutes les parties à travailler dans l'intérêt national et appelé le Gouvernement à créer des conditions offrant à toutes les parties intéressées l'occasion de participer librement aux élections. UN وقد شجعنا جميع الأطراف على العمل في سبيل المصلحة الوطنية، ودعونا الحكومة إلى تهيئة الظروف التي تتيح لجميع الأطراف المعنية فرصة المشاركة بحرّية في الانتخابات.
    Son gouvernement poursuit l'édification d'une société véritablement libre et égale, et se félicite de l'occasion de participer au processus d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme. UN وأضاف أن حكومته تواصل العمل لبناء مجتمع حُرّ حقاً وقائم على المساواة، كما رحبت بفرصة المشاركة في عملية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان.
    Il est donc essentiel que toutes les parties prenantes aient l'occasion de participer à leur élaboration. UN ومن الضروري أن تتاح لجميع أصحاب المصلحة الفرصة للمشاركة في إعداد هذه الاستراتيجيات.
    92. Certains pays, qui se félicitent néanmoins d'avoir l'occasion de participer aux activités de formation en matière d'études de rentabilité des investissements, se disent sceptiques quant à la valeur ajoutée réelle de cette initiative, souvent perçue comme un procédé déjà ancien remis au goût du jour et rebaptisé par le Mécanisme. UN 92- ومع أن بعض البلدان رحبت بفرص المشاركة في تدريب بشأن استراتيجيات التمويل المتكاملة، فقد بدت غير مقتنعة بالقيمة المضافة الحقيقية لمثل هذه المبادرة، التي غالباً ما يُنظر إليها كصيغة للمنهجيات القائمة أصلاً تعيد الآلية العالمية تقديمها تحت تغليف واسم جديدين.
    La prochaine génération qui sera responsable de la gestion des forêts du monde doit être informée du rôle que les critères et indicateurs peuvent jouer, et devrait également avoir l'occasion de participer à leur élaboration. UN ولابد من اطلاع الجيل المقبل الذي سيتولى إدارة غابات العالم على الدور الذي يمكن أن تلعبه المعايير والمؤشرات، كما يتعين إتاحة الفرصة له للمشاركة في وضع هذه المعايير والمؤشرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus