Dans ce nouveau monde en perpétuel changement, l'ONU devrait nous offrir un sentiment de stabilité et de prévisibilité. | UN | وفي هذا العالم الجديد، الدائم التغير، ينبغي للأمم المتحدة أن تمدنا بإحساس من الاستقرار والقابلية للتنبؤ. |
Quatrièmement, l'ONU devrait continuer de se concentrer prioritairement sur l'Afrique. | UN | رابعا، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل إيلاء أفريقيا الأولوية في اهتماماتها. |
l'ONU devrait premièrement se fixer une nouvelle direction en ce qui concerne le versement des fonds destinés aux projets. | UN | أولاً، ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ اتجاهاً جديداً من حيث الإفراج عن الأموال للمشاريع. |
l'ONU devrait exercer sa juridiction et réagir face à l'obstruction marocaine continue du processus de paix. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تمارس اختصاصها وترد على النهج المغربي المستمر الذي يشكل إعاقة للعملية السلمية. |
l'ONU devrait surveiller les activités de l'industrie extractive dans le territoire. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن ترصد أنشطة الصناعات الاستخراجية في الإقليم. |
Si les États-Unis ne sont pas disposés à s'acquitter de leurs obligations, l'ONU devrait s'établir dans un pays plus impartial. | UN | وقال إنه إذا لم تكن الولايات المتحدة مستعدة للوفاء بالتزاماتها، فإن على الأمم المتحدة أن تبحث لها عن مكان أكثر تجردا. |
À cet égard, l'ONU devrait continuer à poursuivre le renforcement de la coopération avec les organisations régionales et autres. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تمضي بمتابعة تعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى. |
l'ONU devrait par conséquent jouer un rôle plus efficace pour prévenir ce danger. | UN | لذلك ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Selon lui, il est légitime de demander pourquoi l'ONU devrait fournir une aide financière à une opération sur laquelle elle n'a aucun contrôle. | UN | ووفقا لهذا المتكلم، فإنه من المشروع التساؤل لم ينبغي للأمم المتحدة أن تقدم دعما ماليا لعملية ليست لديها أي سلطة عليها. |
l'ONU devrait continuer à encourager un esprit de vrai partenariat afin de garantir que les politiques adoptées peuvent être mises en œuvre. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل رعاية روح الشراكة الحقيقية لضمان إمكانية تنفيذ السياسات التي تم الاتفاق عليها. |
Je pense que l'ONU devrait prendre une plus grande part dans la lutte internationale contre la pauvreté, et ce dans le cadre général de la sécurité humaine. | UN | وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر إفادة، ضمن الإطار الواسع للأمن البشري، في جهود العالم الجماعية من أجل محاربة الفقر. |
Nous pensons cependant que l'ONU devrait déployer davantage d'efforts sur les plans effectif et pratique, en vue de gagner la confiance des nations et de répondre à leurs attentes. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ خطوات أكثر إيجابية وعملية لكي تكسب ثقة الدول وتفي بتوقعاتها. |
En outre, le Mali plaide pour une action globale, intégrée et soutenue, dans laquelle l'ONU devrait jouer le premier rôle. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو مالي إلى القيام بعمل عالمي متكامل مستدام، ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم فيه بالدور الأولي. |
l'ONU devrait chercher une nouvelle méthode de versement des fonds qui permette de faire en sorte que les projets soient effectivement exécutés comme prévu. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تبحث عن وسيلة أخرى لصرف الأموال من أجل ضمان تنفيذ المشاريع بصورة فعالة على النحو المخطط. |
l'ONU devrait poursuivre ses efforts pour maintenir l'attention internationale sur la crise humanitaire somalienne qui dure depuis longtemps déjà. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل جهودها لإبقاء الأزمة الإنسانية الطويلة الأمد في الصومال تحت التركيز الدولي. |
l'ONU devrait être fière de faire l'objet d'une plus grande surveillance publique; la réforme doit être un effort continu. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تفتخر بأنها أصبحت موضوعا لمزيد من التدقيق العام؛ والإصلاح يجب أن يشكل جهدا مستمرا. |
l'ONU devrait être la principale instance au sein de laquelle cette question devrait être examinée de façon cohérente, holistique et inclusive. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون المنتدى الرئيسي لدراسة ذلك بطريقة متسقة وشاملة وكليّة. |
l'ONU devrait faire distribuer des exemplaires imprimés du rapport du Groupe à toutes les parties intéressées à Monrovia. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن توزع بفعالية نسخا مطبوعة من تقرير الفريق للأطراف المعنية في منروفيا. |
Il est inacceptable de refuser à un peuple d'exercer ce droit et l'ONU devrait jouer son rôle à cet égard. | UN | وليس من المقبول أن تُرفض ممارسة شعب ما لهذا الحق، ومن الواجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدورها في هذا الشأن. |
l'ONU devrait aider à résoudre les différends internationaux en défendant les valeurs de la démocratie, des droits de l'homme et de la justice. | UN | وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد في تسوية المنازعات الدولية من خلال تعزيز قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة. |
l'ONU devrait jouer un rôle accru face aux changements que connaît le monde. | UN | يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متعاظم في مواجهة أوقات التغيير. |
194. l'ONU devrait recommander : | UN | ٤٩١- يجب على اﻷمم المتحدة أن توصي: |
Nous croyons que l'ONU devrait s'attacher en priorité à établir une représentation équilibrée dans ses organes principaux. | UN | ونعتقد أن تحقيق توازن التمثيل في الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة ينبغي أن يكون على رأس أولوياتنا. |
l'ONU devrait leur rendre un juste hommage en indemnisant tous ses soldats de la paix de la même façon. | UN | ومن أجل تقييم خدماتهم تقييما حقيقيا، ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة الالتزام بنهج واحد إزاء تقديم الاستحقاقات. |
l'ONU devrait se charger de coordonner l'appui de la communauté internationale au processus électoral. | UN | وينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي لدعم المجتمع الدولي للعملية الانتخابية. |
l'ONU devrait soutenir les accords nationaux et ses organismes devraient avoir des priorités communes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم الاتفاقات الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا لتنفيذ الأولويات المشتركة. |
En particulier, toute proposition de réforme de l'ONU devrait aussi porter sur les problèmes fonctionnels et les besoins en ressources humaines et financières supplémentaires qui pourraient en résulter; | UN | وفي هذا الإطار، فإن طرح أي مقترحات لإصلاح الأمم المتحدة يجب أن يغطي المسائل النظامية والحاجة إلى المزيد من الموارد البشرية والمالية التي قد تنشأ نتيجة لذلك؛ |
l'ONU devrait prendre des mesures pour réduire l'accumulation des armes classiques. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتخذ الخطوات اللازمــة لخفض مكدسات اﻷسلحة التقليدية. |
l'ONU devrait inviter ces derniers à prendre part aux négociations de paix; si elle ne le fait pas, ils devraient eux-mêmes faire pression pour être inclus; | UN | فينبغي للأمم المتحدة أن تدعو البرلمانيين إلى المشاركة في مفاوضات السلام؛ وإلا فينبغي للبرلمانيين أنفسهم أن يمارسوا ضغطا للمشاركة فيها. |
l'ONU devrait examiner attentivement les liens ainsi établis, par exemple dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique. | UN | ومثل هذه الروابط في حاجة الى أن تقوم اﻷمم المتحدة ببحثها بجدية تتيح المبادرة الخاصة بأفريقيا فرصة للقيام بذلك. |
l'ONU devrait envisager d'établir un mécanisme coordonné pour une action intégrée de protection contre les mines, dès que possible. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في إمكانية إنشاء آلية لﻷعمال المتكاملة في مجال اﻷلغام في أقرب وقت ممكن. |