"l'onu en tant qu" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة بوصفها
        
    • الأمم المتحدة باعتبارها
        
    • لﻷمم المتحدة بوصفها
        
    • الأمم المتحدة بصفتها
        
    • بالأمم المتحدة بوصفها
        
    • الأمم المتحدة بصفته
        
    • لﻷمم المتحدة بصفتها
        
    Il y a 65 ans, le monde créait l'ONU en tant qu'autorité légitime pour sauvegarder la paix et la sécurité. UN وقبل خمسة وستين عاما، أنشأ العالم الأمم المتحدة بوصفها السلطة الشرعية المسؤولة عن سلامنا وأمننا المشتركين.
    Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. UN وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة.
    Le Nigéria appuie vigoureusement l'appel du Secrétaire général en faveur du renforcement de l'ONU en tant qu'organisation multilatérale et légitime. UN وتؤيد نيجيريا بقوة مطالبة الأمين العام بتعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة الأطراف وشرعية.
    Aujourd'hui, il est dans l'intérêt de l'humanité de renforcer davantage l'efficacité de l'ONU en tant qu'élément central du système collectif de paix et de sécurité. UN واليوم، من مصلحة البشرية مواصلة تعزيز فعالية الأمم المتحدة باعتبارها العنصر الرئيسي في نظام الأمن والسلم الجماعيين.
    Malheureusement, les temps nouveaux n'ont pas été marqués par un engagement renouvelé envers l'ONU en tant qu'expression de l'internationalisme que nous l'avions espéré. UN ومن دواعــي اﻷسف أن العصــر الجديد لم يتجــل بعد بصورة كافية بإعادة تكريس اﻷنفس لﻷمم المتحدة بوصفها تعبيرا عن النزعة الدولية.
    La Namibie appuie l'admission de la Palestine à l'ONU en tant qu'État Membre. UN وتؤيد ناميبيا قبول فلسطين في الأمم المتحدة بصفتها عضواً كامل العضوية.
    Nous plaçons notre confiance dans l'ONU en tant qu'organe de coordination pour la promotion et la coordination des efforts internationaux à l'appui de la stratégie de développement de l'Afrique. UN إننا نثق بالأمم المتحدة بوصفها مركز تنسيق لتعزيز وتنسيق الجهود الدولية دعما لاستراتيجية تنمية أفريقيا.
    La manifestation de 2005 offrira également l'occasion d'améliorer l'ONU en tant qu'institution, de la rendre plus efficace, en établissant des priorités sur le plan de ses ressources et en utilisant ces dernières de manière judicieuse. UN كما يوفر حدث 2005 فرصة لتحسين الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة وجعلها أكثر فعالية بإعطاء الأولوية والاستخدام الرشيد للموارد.
    Le Tadjikistan continuera d'appuyer le renforcement de l'ONU en tant qu'institution centrale dans ce domaine. UN وستواصل طاجيكستان دعم تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية في هذا المجال.
    À l'occasion de ce soixantième anniversaire, nous réaffirmons le rôle de l'ONU en tant qu'instrument par lequel manifester principalement cette solidarité. UN وفي مناسبة هذا اليوبيل الستيني، نؤكد من جديد على دور الأمم المتحدة بوصفها الأداة الأساسية لذلك التضامن.
    Nous prenons note de l'appel qu'a lancé le Président pour que l'ONU en tant qu'organisation et nous, en tant qu'États Membres, soyons dûment préparés à affronter le terrorisme. UN ونلاحظ دعوة الرئيس إلى التأكد من أن الأمم المتحدة بوصفها منظمة ونحن بوصفنا دولاً أعضاء مستعدين جيدا للتصدي للإرهاب.
    Le Kirghizistan, soulignant l'importance de l'ONU en tant qu'organisation mondiale de la communauté humaine, appuie le caractère universel de ses réformes qui devraient s'appliquer à tous les organes des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité. UN إن قيرغيزستان، تؤكد على أهمية الأمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية للمجتمع البشري، تؤيد الطابع العالمي لإصلاح هذه المنظمة، الذي ينبغي أن يشمل جميع الهيئات التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن.
    À cet égard, nous appuyons sans réserve le renforcement du rôle de l'ONU en tant qu'instance principale pour la mise au point d'une telle approche commune. UN وفي ذلك السياق، نؤثر بثبات مواصلة تعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها المنتدى الدولي الأساسي لإحراز التقدم على صعيد هذه الخطوة المشتركة.
    Nous nous félicitons de l'engagement pris au Sommet de Johannesburg d'appuyer le rôle de chef de file de l'ONU en tant qu'organisation la plus universelle et la plus représentatrice dans le monde. UN ونعرب عن ترحيبنا بما أبداه مؤتمر قمة جوهانسبرغ من الالتزام بدعم الدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة بوصفها أكثر المنظمات اتساماُ بالعالمية وأكثرها تمثيلا في العالم.
    Elle contredit effectivement l'esprit et la lettre de la Feuille de route et le rôle de l'ONU en tant qu'un des principaux garants de la Feuille de route. UN بل، إنه يتناقض مع خارطة الطريق نصا وروحا، ومع دور الأمم المتحدة باعتبارها أحد الراعيين الرئيسيين لخارطة الطريق.
    Nous devons nous engager à renforcer l'ONU en tant qu'institution multilatérale qui constitue un forum n'excluant personne. UN وينبغي أن نلتزم بتعزيز الأمم المتحدة باعتبارها المؤسسة المتعددة الأطراف التي توفر محفلا لجمع الشمل.
    Ils ont réaffirmé leur appui à l'ONU en tant qu'instrument essentiel de la coopération multilatérale et principale instance responsable du maintien de la paix, du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de la promotion du développement, de l'égalité et de la justice. UN وأكدوا من جديد تأييدهم لﻷمم المتحدة بوصفها وسيلة حيوية للتعاون المتعدد اﻷطراف المحفل اﻷساسي المسؤول عن صون السلم واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وتعزيز التنمية والمساواة والعدالة.
    Il est également essentiel de veiller à ce que les contrats passés ne portent pas atteinte aux obligations particulières qui sont celles de l'ONU en tant qu'organisation internationale, notamment de celles qui sont énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الجوهري أيضا كفالة عدم اﻹضرار بالمتطلبات الخاصة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية، بما في ذلك متطلبات ميثاق اﻷمم المتحدة.
    C'est précisément parce qu'il est impératif de coordonner ces efforts qu'il est urgent de réformer l'ONU en tant qu'organisation internationale universelle. UN إن الحاجة الملحة إلى إصلاح الأمم المتحدة بصفتها المنظمة الدولية العالمية تقتضي منا أن ننسق جهودنا.
    Le statu quo n'inspire pas confiance dans l'ONU en tant qu'organe crédible qui protège les faibles et les malheureux. UN فالوضع الراهن لا يلهم الثقة في الأمم المتحدة بصفتها هيئة ذات مصداقية من شأنها أن تأوي الضعفاء والمحرومين.
    Nous réaffirmons notre foi en l'ONU en tant qu'outil principal de la communauté internationale pour maintenir la paix. UN ونعيد تأكيد إيماننا بالأمم المتحدة بوصفها أداة حفظ السلام الرئيسية للمجتمع الدولي.
    Bahreïn joue un rôle actif à l'ONU et soutient la Charte de l'ONU en tant qu'élément fondamental de sa politique étrangère. UN تضطلع البحرين بدور نشط في منظومة الأمم المتحدة وتدعم ميثاق الأمم المتحدة بصفته عنصراً أساسياً من مقومات سياستها الخارجية.
    23.8 Le premier objectif du sous-programme est de promouvoir une image positive de l'ONU en tant qu'organisation internationale efficace, adaptée aux besoins de la communauté internationale. UN ٣٢-٨ إن الهدف اﻷول للبرنامج الفرعي هو تعزيز الصورة اﻹيجابية لﻷمم المتحدة بصفتها منظمة دولية فعالة تلزم لتلبية احتياجات المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus