"l'un des droits" - Traduction Français en Arabe

    • أحد الحقوق
        
    • أي من الحقوق
        
    • لأي من الحقوق
        
    • أحد حقوق
        
    • الأمر بإحدى أسمى
        
    • بإحدى أسمى القيم
        
    • من الحقوق التي
        
    • حق من الحقوق
        
    • حقا من الحقوق
        
    • واحد من حقوق
        
    • بأحد الحقوق
        
    • كأحد الحقوق
        
    L'accès à l'emploi de toutes les couches de la population est l'un des droits fondamentaux offerts par le pays. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    Santé Le droit à la santé est l'un des droits fondamentaux énoncés dans l'article 36 de la Constitution. UN الحق في الصحة هو أحد الحقوق الأساسية التي أرستها المادة 36 من الدستور.
    Il constitue l'un des droits sociaux consacrés par la Constitution en son article 18. UN وهو يشكل أحد الحقوق الاجتماعية التي يكرسها الدستور في المادة 18 منه.
    Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    En tant que personne morale, l'auteur ne peut pas revendiquer la qualité de victime d'une violation de l'un des droits énoncés par la Convention. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'éducation est l'un des droits inaliénables de la personne humaine. UN والتعليم هو أحد حقوق الكائن البشري غير القابلة للتصرف.
    Le droit à la vie est l'un des droits qui n'admettent pas de dérogation, même dans des situations d'urgence. UN إن الحق في الحياة هو أحد الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها حتى في أوقات الطوارئ.
    En tant que tel, il est l'un des droits sous-jacents à toute société libre et démocratique, qui donne de plus tout son sens au droit de participer, jugé fondamental notamment pour la réalisation du droit au développement. UN أما والأمر كذلك، فإنه يعتبر أحد الحقوق التي تتوقف عليها المجتمعات الحرة والديمقراطية. وهو كذلك حق يعطي معنى للحق في المشاركة والذي اعترف به كعنصر أساسي لتحقيق الحق في التنمية على سبيل المثال.
    Mais les autorités péruviennes se demandent s'il est possible que l'exercice de l'un des droits consacrés dans le Pacte puisse porter atteinte à un autre droit également énoncé dans le même instrument. UN لكن السلطات البيروانية تتساءل عما إذا كان من الممكن أن تؤدي ممارسة أحد الحقوق المكرسة في العهد إلى النيل من حق آخر منصوص عليه أيضاً في نفس الصك.
    Néanmoins, nous sommes fermement convaincus que chaque nation a un droit inhérent de légitime défense; de fait, il s'agit de l'un des droits fondamentaux des États aux termes du droit international coutumier, qui a d'ailleurs été codifié dans la Charte des Nations Unies. UN غير أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن لكل أمة حقا أصليا في الدفاع عن النفس؛ والواقع أن هذا الحق هو أحد الحقوق اﻷساسية للدول بموجب القانون الدولي العرفي، وهو معبر عنه أيضا بشكل مقنن في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Premièrement, le Gouvernement soudanais trouve surprenant que le Comité, qui est chargé, entre autres, de protéger le droit à la religion, l'un des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, soulève ce point d'une façon aussi dégradante; UN أولاً؛ تبدي الحكومة السودانية استغرابها من طرح هذه المسألة بطريقة مهينة من جانب اللجنة المكلفة في جملة أمور بحماية الحق في حرية الدين باعتباره أحد الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي الشريعة؛
    Le droit à la santé est l'un des droits énumérés dans la Convention et il est placé sur le même plan que le droit à l'éducation, le droit de participer à la vie publique ou politique et le droit à l'emploi, pour n'en citer que quelques-uns. UN والحق في الصحة هو أحد الحقوق العديدة المذكورة في الاتفاقية، ولكنه لا يقل أهمية عن الحق في التعليم أو الحق في المشاركة في الحياة العامة والسياسية أو الحق في العمل، على سبيل المثال لا الحصر.
    L'introduction du mariage civil leur permettrait d'exercer l'un des droits civils les plus fondamentaux et ouvrirait la voie à une loi égalitaire sur le divorce, remplaçant les lois religieuses actuelles qui étaient discriminatoires et régissaient exclusivement le mariage et le divorce en Israël. UN ومن شأن الزواج المدني أن يوفر لهم أحد الحقوق المدنية الأساسية. كما أن ذلك سيؤدي إلى استحداث قانون طلاق قائم على المساواة يحل محل القوانين الدينية التمييزية السارية التي تتمتع بولاية حصرية حالياً في حالات الزواج والطلاق في إسرائيل.
    Le droit d'informer un proche de sa détention constitue l'un des droits fondamentaux des détenus, garanti à la fois par l'article 21 de la Constitution et par l'article 217 du Code de procédure pénale. UN ويمثل حق الشخص في إبلاغ أحد أقاربه باعتقاله، أحد الحقوق الأساسية للمحتجزين التي تكفلها المادة 21 من الدستور والمادة 217 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء صاحب البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاءً لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣١ من البروتوكول الاختياري.
    La règle de l'épuisement vise à garantir que l'État partie a l'occasion de faire réparer par l'intermédiaire de ses institutions judiciaires la violation de l'un des droits consacrés dans la Convention, avant que le Comité ne soit saisi de cette violation. UN وينبغي لوسائل الانتصاف المحلية أن تضمن للدول الأطراف فرصة التعويض عبر نظمها القانونية عن انتهاك أي من الحقوق الواردة في الاتفاقية قبل أن تنظر اللجنة في هذا الانتهاك.
    En tant que personne morale, l'auteur ne peut pas revendiquer la qualité de victime d'une violation de l'un des droits énoncés par la Convention. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'éducation est l'un des droits inaliénables de la personne humaine. UN والتعليم هو أحد حقوق الكائن البشري غير القابلة للتصرف.
    Le Comité fait observer en outre que quand l'un des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte, c'estàdire le droit de ne pas être soumis à la torture, est en jeu, il faut veiller le plus scrupuleusement possible à garantir l'équité de la procédure appliquée pour déterminer si l'intéressé court un risque réel de torture. UN كما تلاحظ اللجنة أنه متى تعلق الأمر بإحدى أسمى القيم التي يحميها العهد، ألا وهي الحق في عدم الخضوع للتعذيب، تَعيّن الحرص بكل شدة على أن يكون الإجراء المتبع لتحديد ما إذا كان الفرد يواجه خطراً كبيراً للتعرض للتعذيب إجراءً عادلاً.
    C'est un honneur que de pouvoir exercer l'un des droits les plus difficiles à appliquer : le droit à la différence. UN وهذا أيضا شاهد على حق من الحقوق التي يصعب تأمينها، ألا وهو الحق في الاختلاف.
    C'est l'un des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation et qui font partie du noyau irréductible des droits de l'homme. UN فهو حق من الحقوق الوطيدة وجزء لا يتجزأ من صلب حقوق اﻹنسان غير القابل للانتقاص.
    18. En Finlande, l'éducation est considérée comme l'un des droits fondamentaux de tous les citoyens. UN 18 - ويعتبر التعليم في فنلندا حقا من الحقوق الأساسية لجميع المواطنين.
    C'est cette réalité que le gouvernement de réconciliation et d'unité nationale souhaite inverser, en s'engageant fermement dans la lutte pour l'éradication de la pauvreté, car l'un des droits de l'homme les moins respectés au Nicaragua est le droit à vivre dans la dignité. UN وهذا الواقع هو الذي تريد أن تقلب مساره حكومة الوفاق والوحدة الوطنية، وذلك بالالتزام الجازم بالمكافحة من أجل استئصال الفقر، لأن حق العيش بكرامة هو واحد من حقوق الإنسان الأقل احتراماً في نيكاراغوا.
    S'il est vrai que le Comité n'exige pas que l'auteur d'une communication se réfère à des articles spécifiques du Pacte, il importe néanmoins qu'il se prévale de l'un des droits fondamentaux énoncés dans le Pacte. UN وبالرغم من صحة القول بأن اللجنة لا تلزم صاحب بلاغ ما بالإشارة إلى مواد محددة من العهد، فمن الهام مع ذلك الإشارة إلى أنه كان ينبغي له الاحتجاج بأحد الحقوق الأساسية المكرسة في العهد.
    A ce propos, le Gouvernement yougoslave entend bien que la signature de ladite Déclaration ne remette pas en question le respect de l'un des droits fondamentaux consacrés par l'Acte final d'Helsinki de 1975, à savoir le droit des peuples à l'autodétermination. UN وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تفهم في هذا السياق أن توقيع اﻹعلان المذكور لن يجعل احترام حق الشعوب في تقرير المصير، كأحد الحقوق اﻷساسية الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥، موضعا للشك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus