"l'un des principes" - Traduction Français en Arabe

    • أحد المبادئ
        
    • من المبادئ
        
    • أحد مبادئ
        
    • ومن المبادئ
        
    • إحدى المبادئ
        
    • من بين المبادئ
        
    • ومن بين المبادئ
        
    • بأحد المبادئ
        
    • كأحد المبادئ
        
    • لأحد المبادئ
        
    • أحد مبادئه
        
    • من مبادئها
        
    • وتشمل المبادئ
        
    • وثمة مبدأ
        
    Cette tâche est d'autant plus importante que la prévention de la guerre est l'un des principes fondateurs de l'Organisation. UN وتلك مهمة ذات شأن على نحو خاص نظرا إلى أن أحد المبادئ التي قامت المنظمة عليها هو منع نشوب الحرب.
    Si nous voulons maintenir l'un des principes fondamentaux sur lesquels la Convention est fondée, à savoir que — UN وإذا كنا نريد الحفاظ على أحد المبادئ الجوهرية التي تقوم عليها الاتفاقية والذي يقضي بأن:
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    Le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux qu'il faut promouvoir dans ce contexte. UN وتعتبر تسوية المنازعات بالوسائل السلمية من المبادئ الحيوية التي تمس الحاجة إلى تعزيزها في ذلك السياق.
    l'un des principes du mouvement coopératif est que chacun devrait avoir accès à l'éducation et à la formation. UN إن أحد مبادئ الحركة التعاونية أن يستفيد كل شخص من فرص التعليم والتدريب.
    l'un des principes sur lesquels insistent ces textes est le droit à l'autodétermination et à l'égalité souveraine de tous les États. UN ومن المبادئ التي تركز عليها هذه الوثائق الحق في تقرير المصير وتساوي جميع الدول في السيادة.
    l'un des principes sacro-saints de notre organisation est celui de la représentation équitable des régions. UN إن مبدأ التمثيل اﻹقليمي المنصف هو أحد المبادئ المقدسة لمنظمتنا.
    En fait, cette prise de conscience est l'un des principes qui sous-tend le processus de paix en cours au Moyen-Orient. UN وهذا الفهم، في الواقع، هو أحد المبادئ التي تحكم عملية السلم الحاليـة فـي الشرق اﻷوسط.
    Pour la délégation des États-Unis, l'un des principes fondamentaux du fonctionnement de la Cinquième Commission est de parvenir à un consensus qui satisfasse toutes les délégations. UN وأضاف أن من رأي وفد الولايات المتحدة أن أحد المبادئ اﻷساسية لعمل اللجنة الخامسة هو التوصل إلى توافق آراء تقبله جميع الوفود.
    l'un des principes majeurs du Cadre est l'importance que revêt l'éducation aux droits de l'homme. UN ويتمثل أحد المبادئ الرئيسية للإطار في أهمية تعليم حقوق الإنسان.
    La non-discrimination est l'un des principes généraux des droits de l'homme. UN وعدم التمييز هو أحد المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    L'interdiction de la discrimination fondée sur divers motifs constitue l'un des principes importants de la Constitution. UN فحظْر التمييز بأسبابه المختلفة يشكّل أحد المبادئ الهامة الواردة في الدستور.
    La tolérance est l'un des principes directeurs de l'Allemagne. UN والتسامح هو أحد المبادئ الإرشادية لألمانيا.
    La conversion est, on le sait, l'un des principes qui conditionnent la religion. UN فالهداية، كما نعرف، هي أحد المبادئ الداعمة للدين.
    C'est l'un des principes fondamentaux des relations internationales contemporaines. UN وهذا هو أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المعاصرة.
    Mais l'un des principes de l'assistance technique est l'appropriation du processus d'exécution par le pays lui-même; UN إلا أن أحد المبادئ الأساسية التي تقتضيها المساعدة التقنية هو ضرورة تولي البلدان زمام عملية تنفيذ الاستراتيجية العالمية؛
    22. l'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. UN 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس.
    La promotion et la défense des droits de l'homme sont l'un des principes fondamentaux qui la guident dans sa politique étrangère et intérieure. UN فتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هما من المبادئ الأساسية للسياسة الخارجية والداخلية للجمهورية التشيكية.
    Du fait que la souveraineté nationale est l'un des principes de la Charte, l'amendement proposé est redondant. UN ونظرا لأن السيادة الوطنية هي أحد مبادئ الميثاق، فإن التعديل المقترح زائد.
    l'un des principes directeurs du volet concernant les peuples autochtones est celui du consentement préalable, libre et éclairé. UN ومن المبادئ التوجيهية لعنصر الشعوب الأصلية مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة.
    Je sais que la République française s'apprête à le faire, mais il est absolument indispensable que nous nous engagions tous fermement à faire en sorte que l'inviolabilité de la personne humaine soit définitivement l'un des principes directeurs de tous les États. UN وأعلم أن جمهورية فرنسا سوف تصادق عليها قريبا، غير أنه لا بد لنا جميعا أن نلتزم التزاما حازما بكفالة أن تشكل حرمة الأشخاص إحدى المبادئ التوجيهية لجميع الدول.
    Comme nous le savons tous fort bien, l'un des principes fondamentaux de cette organisation est son caractère universel. UN إننا ندرك جميعا أن من بين المبادئ اﻷساسية لهذه المنظمة مبدأ عالمية العضوية.
    Selon l'un des principes directeurs examiné par les participants, " les politiques en matière de logement et d'établissements humains doivent intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. UN ومن بين المبادئ التوجيهية التي بُحثت ضرورة إدماج المنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالإسكان والمستوطنات البشرية.
    Cette démarche illustre l'adhésion du Gouvernement à l'un des principes directeurs de la Convention: collaborer avec les personnes handicapées et les faire participer aux décisions influant sur leur vie. UN وهذا دليل عملي آخر على التزام الحكومة بأحد المبادئ التوجيهية للاتفاقية: الاشتراك مع الأشخاص ذوي الإعاقة وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Les rédacteurs de la Convention de 1951 ont adopté comme l'un des principes vitaux de la protection internationale des réfugiés le principe de la nondiscrimination. UN ولقد اعتمد صائغو اتفاقية عام ١٥٩١ مبدأ عدم التمييز كأحد المبادئ اﻷساسية للحماية الدولية للاجئين.
    Nous estimons que le développement unilatéral du segment européen du système de défense antimissile mondial constitue une violation de l'un des principes fondamentaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, en vertu duquel un État ne peut pas renforcer sa propre sécurité au détriment de celle d'autres États. UN ونحن نعتقد أن تطوير الجزء الأوروبي من نظام الدفاع الصاروخي العالمي من طرف واحد يشكل خرقا لأحد المبادئ الأساسية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الذي لا يجيز تعزيز أمن طرف على حساب أمن الأطراف الأخرى.
    l'un des principes fondamentaux de ce programme, qui recourt à la théorie des systèmes, est la compréhension des liens existant entre le sexe et d'autres variables sociales. UN ويستخدم هذا البرنامج نهجا يتعلق بنظرية النظم، ويتمثل أحد مبادئه الرئيسية في فهم الروابط بين المتغيرات المتعلقة بنوع الجنس وغيرها من المتغيرات الاجتماعية.
    7. Au cours de la période à l'examen, la Mission a continué de strictement respecter son mandat ainsi que les normes du manuel de procédures de vérification dont l'un des principes de base est la garantie de la confidentialité. UN ٧ - وقد واصلت البعثة أعمالها خلال الفترة المشمولة بالتقرير في سياق من التقيد الشديد بتلك الولاية وطبقا للقواعد الواردة في دليل إجراءات التحقق، التي من مبادئها اﻷساسية مبدأ ضمان السرية.
    l'un des principes de la stratégie nationale de protection de la santé de la population de la République kirghize en matière de procréation jusqu'en 2015 réside dans le respect des droits de l'homme et l'égalité des sexes. UN وتشمل المبادئ الواردة في الاستراتيجية الوطنية للصحة الإنجابية حتى عام 2015 احترام حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    l'un des principes fondamentaux de l'ONU est que les femmes doivent déterminer leur vie et contribuer à décider du destin de leur pays. UN وثمة مبدأ جوهري للأمم المتحدة يتمثل في أن النساء هن اللواتي يقررن حياتهن الخاصة، ويساعدن على تحديد مستقبل بلدانهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus