— Veiller au respect des dispositions légales relatives à la Direction générale et à son bon fonctionnement technique et administratif; | UN | ● السهر على تنفيذ اﻷحكام القانونية المتعلقة بالكيان وعلى القيام بالوظائف التقنية واﻹدارية لهذا الكيان بكفاءة. |
Le Gouvernement ne ménagera aucun effort pour appliquer intégralement les dispositions légales relatives à l'éducation des enfants et des jeunes Colombiens en matière de droits de l'homme. | UN | ستبذل الحكومة الوطنية كل جهدها لتنفذ بشكل كامل اﻷحكام القانونية المتعلقة بتدريس حقوق اﻹنسان للصبية والشباب الكولومبيين. |
Conseiller du Ministre des finances pour toutes les questions juridiques et légales relatives aux fonctions du Ministère des finances. | UN | تقديم المشورة إلى وزير المالية بشأن جميع المسائل القانونية المتعلقة بمهام الوزارة. |
Les dispositions légales relatives aux salaires ne s'appliquent pas aux circonscriptions orientales du pays, à savoir la Transnistrie. | UN | ولا تطبق الأحكام القانونية الخاصة بالأجور في المناطق الشرقية من البلد، أي ترانسنيستريا. |
D'autre part, la réduction du nombre des cas de détention avant jugement et l'assouplissement des dispositions légales relatives à la presse constituent un progrès, qui reste toutefois à traduire pleinement dans les faits. | UN | وبينت، من جهة أخرى، أن تخفيض عدد حالات الحجز قبل المحاكمة والتخفيف من شدة اﻷحكام القانونية الخاصة بالصحافة تعتبر بمثابة خطوة إلى اﻷمام ولكن ما زال ينبغي تطبيقها فعلياً. |
Les dispositions légales relatives à la reproduction des noms personnels en Lettonie s'appliquent indistinctement à tous les noms personnels inscrits sur les passeports. | UN | فالأحكام القانونية التي تنص على نسخ الأسماء الشخصية في لاتفيا ينطبق بالتساوي على جميع الأسماء الشخصية المسجلة في جوازات السفر. |
16. Les auteurs de la communication conjointe 1 font observer qu'il n'existe dans la loi aucune définition de l'expression < < transgenre > > , que les dispositions légales relatives aux questions transgenres sont pratiquement inexistantes et que la justice n'a été saisie d'aucune affaire dans ce domaine. | UN | 16- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أنه لا يوجد أي تعريف لمصطلح " مغاير الهوية الجنسانية " بموجب القانون، وانه تكاد لا توجد أية أحكام قانونية متصلة بقضايا مغايري الهوية الجنسانية، ولا توجد أي سوابق قضائية بشأن هذه المسألة. |
:: Recherche sur la faune et la flore sauvages et les questions légales relatives à de possibles conflits de droit avec les communautés locales. | UN | :: بحوث تركز على الحياة البرية والقضايا القانونية المتعلقة بالتضارب بين الحقوق الذي قد ينشأ مع المجتمعات المحلية. |
Dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques | UN | القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية |
Le Code de commerce, qui contient les dispositions légales relatives aux coopératives, a été adopté en 1992. | UN | وفي عام ٢٩٩١، اعتُمدت مدونة التجارة، التي اشتملت على اﻷنظمة القانونية المتعلقة بالتعاونيات. |
Pour compléter la Convention des Nations Unies de 1988, il est nécessaire de renforcer les mesures légales relatives à la protection de témoins. | UN | وبغية تكملة اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، ثمة حاجة إلى تحسين التدابير القانونية المتعلقة بحماية الشهود. |
Il faudrait parvenir à concilier la criminalisation éventuelle de ce type de propagande avec les dispositions légales relatives à la liberté d'expression. | UN | وينبغي أن يكون مبدأ تجريم الدعاية للحرب متفقاً مع الأحكام القانونية المتعلقة بحرية التعبير. |
Dans son œuvre normative, le législateur, comme l'autorité administrative, peuvent bien poser des limites au contenu ou aux conditions d'exercice de dispositions légales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجوز للمشرّع في عمله التشريعي، وكذلك للسلطة الإدارية، فرض قيود على مضمون الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق الإنسان أو على شروط ممارستها. |
Le groupe de travail a relevé la nécessité de modifier les dispositions légales relatives à la tutelle, afin que la protection des droits des personnes privées de la capacité d'exercice soit pleinement conforme aux exigences de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل ضرورة تحسين اللوائح القانونية المتعلقة بمؤسسة الوصاية، حتى تصبح حماية حقوق الأشخاص المحرومين من الأهلية للعمل متناسقة تماماً مع متطلبات اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Centre instruit les plaintes en discrimination dont elles font l'objet; il procède également à des examens plus généraux pour vérifier que les prescriptions légales relatives à la non-discrimination et à l'égalité des chances sont bien observées. | UN | ويجري المركز تحقيقات في شكاوى التمييز التي ترفع ضد هذه الهيئات. ويجري أيضا عمليات تدقيق واسعة لضمان امتثال الشروط القانونية المتعلقة بعدم التمييز وبتكافؤ الفرص. |
18. Veuillez fournir des précisions sur les politiques de planification familiale et sur les dispositions légales relatives à l'avortement. | UN | 18- يرجى بيان سياسات تنظيم الأسرة والأحكام القانونية المتعلقة بالإجهاض. |
267. Un grand nombre des mariages célébrés ne sont pas enregistrés sur les registres de l'état civil, et les dispositions légales relatives à la célébration du mariage ne sont pas respectées, en particulier en ce qui concerne les délais d'enregistrement du mariage. | UN | 267- ولا يسجَّل العديد من الزيجات في سجلات الحالة المدنية، ولا تحترم الأحكام القانونية المتعلقة بعقد الزواج، ولا سيما فيما يتعلق بآجال تسجيل الزواج. |
1. Veiller à l'application des dispositions normatives légales relatives à l'utilisation du sol et au peuplement des territoires concernés; | UN | ١- السهر على تطبيق اﻷحكام المعيارية القانونية الخاصة باستغلال اﻷرض وبتعمير اﻷقاليم المعنية؛ |
a) Veiller à l’application des dispositions normatives légales relatives à l’utilisation du sol et au peuplement des territoires concernés; | UN | )أ( ضمان تطبيق اﻷحكام المعيارية القانونية الخاصة باستخدام اﻷراضي وإعمار اﻷقاليم المعنية؛ |
Très peu de municipalités respectent les dispositions légales relatives à la signalisation publique bilingue. | UN | كما أن عدد البلديات التي تحترم الأحكام القانونية التي تنص على ضرورة وضع الإشارات العامة بلغتين ضئيل للغاية. |
Elle peut donc connaître des recours dirigés contre des actes de l'autorité administrative pour violation des règles constitutionnelles ou légales relatives aux droits fondamentaux (il existe notamment une abondante jurisprudence relative au respect du principe de l'égalité posé par l'article 6 de la Constitution). | UN | ويجوز بالتالي للقسم الاداري أن ينظر في الطعون الموجهة ضد تصرفات السلطة الادارية بسبب انتهاك قواعد دستورية أو قانونية متصلة بالحقوق اﻷساسية )ويوجد بوجه خاص قدر وافر من سوابق اﻷحكام القضائية فيما يتصل باحترام مبدأ المساواة الذي تنص عليه المادة ٦ من الدستور(. |