Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا. |
On pourrait s'épargner ce travail fastidieux en étendant la portée du code de conduite à l'ensemble des représentants légaux. | UN | ويمكن تفادي هذه الممارسة التي تستغرق وقتًا طويلاً إذا ما طُبّقت مدونة قواعد السلوك على جميع الممثلين القانونيين. |
En vertu de l'ancienne législation, seuls les parents légaux pouvaient exercer conjointement une autorité sur leurs enfants. | UN | وبموجب التشريع القديم، كان بمقدور الوالدين القانونيين فقط ممارسة سلطة مشتركة على طفلهما أو أطفالهما. |
:: Soutenir le développement de cadres légaux pour encourager le libre accès aux données; | UN | :: دعم وضع أُطر قانونية لتشجيع الحصول على البيانات دون قيود. |
Un administrateur ad hoc est désigné obligatoirement lorsque la protection des intérêts du mineur n'est pas complètement assurée par ses représentants légaux. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا. |
Les documents privés violés ou soustraits n'ont pas d'effets légaux. | UN | ولا يترتب أي أثر قانوني على الوثائق القانونية المضبوطة أو المختلسة. |
Si cela est confirmé, les accusés devraient être de nouveau jugés uniquement sur la base des éléments de preuve obtenus par des moyens légaux. | UN | وإذا ثبتت صحة هذه اﻹدعاءات ينبغي إعادة محاكمة المتهمين على أساس اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بالطرق القانونية فقط؛ |
La politique en faveur de l'égalité ne se limite pas à l'élimination des obstacles légaux. | UN | على أن سياسة المساواة ليست بمقتصرة على إزالة العقبات القانونية القائمة على أساس نوع الجنس. |
En outre, chacun se voit protégé par les principes légaux généraux de l'égalité de traitement dans l'administration publique danoise. | UN | كما أن كل شخص يتمتع بحماية المبادئ القانونية العامة التي تفرض المساواة في المعاملة أمام الإدارة الحكومية الدانمركية. |
Ce sont ces principes légaux qui ont guidé la rédaction des documents par le Premier Ministre. | UN | وتلك هي المبادئ القانونية التي قامت عليها صياغة المستندين اللذين أصدرهما رئيس الوزراء. |
:: Dans le cas des sociétés anonymes, nom, identification et adresse des représentants légaux; | UN | :: في حالة المؤسسات، أسماء وعناوين الممثلين القانونيين وما يثبت هويتهم؛ |
Des représentants d'autres pays ont souligné qu'il importait de veiller à ce que les migrants légaux ne fassent pas l'objet de discrimination, que l'on favorise leur intégration et que l'on combatte la xénophobie. | UN | وأكد ممثلو بلدان أخرى، على أهمية كفالة عدم تعرض المهاجرين القانونيين للتمييز وتعزيز اندماجهم ومكافحة كراهية اﻷجانب. |
Les représentants légaux du mineur peuvent également l'assister, aussi bien dans la phase de l'enquête qu'à l'audience de la juridiction de jugement. | UN | ويجوز أيضا لممثلي الحدث القانونيين الحضور معه في مرحلة التحقيق وفي جلسات المحاكمة على السواء. |
À aucun moment, le Gouvernement n'a émis de documents légaux autorisant la détention. | UN | ولم تصدر الحكومة في أي وقت من الأوقات وثائق قانونية تجيز الاحتجاز. |
Ils devaient comprendre que les preuves d'un crime ne pouvaient être obtenues que par des moyens légaux. | UN | وعلى الشرطة أن تفهم أنه لا يمكن الحصول على دليل على الحكومة إلا بوسائل قانونية. |
Pour pouvoir restituer leurs biens aux propriétaires légaux, il sera nécessaire de procéder à l'éviction des Palestiniens déplacés qui occupent ces propriétés. | UN | وتتطلب إعادة الممتلكات الى أصحابها الشرعيين إجلاء المهجرين الفلسطينيين المقيمين فيها. |
Article 81 : Les jours de repos hebdomadaire et les jours fériés, chômés et payés sont les jours de repos légaux. | UN | المادة ١٨: أيام الراحة الاسبوعية وأيام العطلة وأيام البطالة المدفوعة اﻷجر هي أيام الراحة المشروعة. |
Des dispositions sont prises pour que leurs représentants légaux, parents et amis puissent les contacter et leur rendre visite chaque jour. | UN | وتوجد ترتيبات ليقوم الممثلون القانونيون واﻷقرباء واﻷصدقاء بالاتصال بالمحتجزين وزيارتهم يوميا. |
Il constate avec préoccupation que les châtiments corporels dans le cercle familial sont légaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن العقوبة البدنية مشروعة داخل المنزل. |
En vertu du Code pénal provisoire du Kosovo, les défenseurs des victimes sont habilités à agir en qualité de représentants légaux de ces dernières. | UN | وبموجب المدونة الجنائية المؤقتة، يمكن للمدافعين عن الضحايا التصرف كممثلين قانونيين لهؤلاء. |
Si le fonctionnaire homme ou femme décède pendant son service, ses héritiers légaux perçoivent une indemnité équivalente à son salaire complet, outre ses allocations. | UN | وإذا توفي الموظف أو الموظفة أثناء الخدمة فيعطى ورثته الشرعيون تعويضاً يعادل راتبه الكامل مع علاواته. |
Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. | UN | وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب. |
Le Gouvernement continue à négocier des accords analogues avec d'autres pays dans lesquels des ressortissants moldoves sont résidents légaux. | UN | وتواصل الحكومة التفاوض لتوقيع اتفاقات مشابهة مع بلدان أخرى يقيم فيها مواطنون مولدوفيون إقامة شرعية. |
Je ne pense pas que le travail d'un avocat soit suffisant sans qu'il se mette dans quelques ennuis légaux ici et là. | Open Subtitles | لا أظن أن المحامي يكون يعمل بجهد كاف إلا إن واجه بعض المتاعب القانونيه بين الحين و الآخر |
Nous avons des recours légaux disponibles. | Open Subtitles | مازال لدينا خيارات قانونيّة متوفّرة لنا |
Il existe au Venezuela, depuis plusieurs décennies, une immigration massive se chiffrant à des millions d'immigrants, légaux et illégaux, en provenance de Colombie. | UN | وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا. |
L'article 2 dispose que l'enfant doit être protégé contre toute discrimination découlant, notamment, de sa race ou de son origine ethnique ou de celle de ses parents ou représentants légaux. | UN | وتشير المادة 2 من الاتفاقية إلى ضرورة حماية الطفل من التمييز بسبب عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو أصلهم الإثني، في جملة أمور أخرى. |