"légitimes d" - Traduction Français en Arabe

    • المشروعة
        
    • الشرعيين
        
    • الشرعية في
        
    • الشرعيون
        
    Ces changements doivent se faire en tenant dûment compte des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN ويتعين تطبيق هذه التغييرات مع إيلاء الاعتبارات الواجبة لمواطن القلق المشروعة لدى إسرائيل إزاء الأمن.
    La promulgation par certains pays de législations nationales ayant des incidences extraterritoriales empiète sur les droits légitimes d'autres États souverains. UN ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة.
    Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. UN وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق.
    Les préoccupations de sécurité légitimes d'Israël doivent parallèlement être prises en considération. UN وفي الوقت ذاته لا بد من معالجة شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة.
    La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. UN وتتعهد جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها.
    Conscients des droits et intérêts légitimes d'ordre politique, sécuritaire, économique et commercial qu'ont les États dans le commerce international des armes classiques, UN وإذ تعترف بحقوق الدول ومصالحها السياسية والأمنية والاقتصادية والتجارية المشروعة في التجارة الدولية بالأسلحة التقليدية،
    L'Union européenne a proposé son aide pour atteindre cet objectif et elle prône une solution qui réponde aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN لقد تطوع الاتحاد الأوروبي بتقديم المساعدة لبلوغ تلك الغاية ويدعو إلى إيجاد حل يعالج شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة.
    Elles ne devraient pas être indéfinies et ne devraient jamais viser à renverser les autorités légitimes d'un État. UN وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلى أجل غير مسمى وينبغي ألا يؤدي هدفها إلى إلغاء السلطات المشروعة لدولة ما.
    Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل.
    Les préoccupations légitimes d'Israël au plan de la sécurité devraient aussi être prises en considération. UN وينبغي الاهتمام أيضا بهواجس إسرائيل الأمنية المشروعة.
    L'Union européenne préconise un règlement qui tienne compte des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN يدعو الاتحاد الأوروبي إلى التوصل إلى حل يعالج شواغل إسرائيل المشروعة في مجال الأمن.
    La résolution ne donne pas suffisamment d'importance aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN لا يعترف القرار اعترافاً كافياً بالمخاوف الأمنية الإسرائيلية المشروعة.
    L'équilibre est nécessaire entre les besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et les besoins humanitaires légitimes du peuple palestinien. UN ويجب الموازنة بين الاحتياجات الأمنية لإسرائيل والاحتياجات الإنسانية المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. UN فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر.
    L'objectif ici est d'encourager l'appui de la communauté aux activités légitimes d'extraction de diamants. UN والهدف هو تشجيع المجتمع المحلي على دعم أنشطة التعدين المشروعة للماس.
    Des réseaux de trafiquants de drogues s'étaient également servi de cargaisons légitimes d'animaux sauvages pour expédier de la drogue à l'étranger. UN واستخدمت شبكات المتجرين بالمخدرات الشحنات المشروعة من الحيوانات البرّية لنقل المخدرات خارج البلد.
    Mettre fin à la prolifération de ces capacités ne compromettrait pas les activités nucléaires pacifiques et légitimes d'un pays. UN وإن من شأن وقف انتشار هذه القدرات ألا يضرّ بالأنشطة النووية السلمية المشروعة لأي بلد.
    Personne ne peut mettre en doute ou minimiser les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et son droit souverain de protéger ses citoyens. UN وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها.
    En oeuvrant de concert, il est plus facile de trouver les moyens de réaliser nos aspirations nationales sans fouler aux pieds les rêves légitimes d'autrui. UN فإذا ما عملنا سويا، يصبح من اﻷسهل العثور على طرائق للتوصل إلى تحقيق تطلعاتنا الوطنية، دون أن ندوس على اﻷحلام المشروعة لﻵخرين.
    La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. UN وتعهدت جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها.
    Face à la violation de l'ordre constitutionnel et aux violations subséquentes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Assemblée a maintenu son appui inébranlable aux autorités légitimes d'Haïti et aux droits fondamentaux du peuple haïtien. UN وفي وجه انتهاك النظام الدستوري وما تبعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، تمسكت الجمعية العامة بموقفها الثابت في دعم السلطات الشرعية في هايتي وتأييد الحقوق اﻷساسية لشعب هايتي.
    Sans un organe d'application des règlements efficace, surtout dans une situation où l'activité illégale est répandue, il devient difficile pour les exploitants légitimes d'entrer sur le marché. UN وبغير الإنفاذ، وفي ظل استشراء نشاط غير مشروع، يصبح من الصعب أن يتنافس العاملون الشرعيون في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus