Ces changements doivent se faire en tenant dûment compte des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | ويتعين تطبيق هذه التغييرات مع إيلاء الاعتبارات الواجبة لمواطن القلق المشروعة لدى إسرائيل إزاء الأمن. |
La promulgation par certains pays de législations nationales ayant des incidences extraterritoriales empiète sur les droits légitimes d'autres États souverains. | UN | ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة. |
Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. | UN | وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق. |
Les préoccupations de sécurité légitimes d'Israël doivent parallèlement être prises en considération. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من معالجة شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. | UN | وتتعهد جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها. |
Conscients des droits et intérêts légitimes d'ordre politique, sécuritaire, économique et commercial qu'ont les États dans le commerce international des armes classiques, | UN | وإذ تعترف بحقوق الدول ومصالحها السياسية والأمنية والاقتصادية والتجارية المشروعة في التجارة الدولية بالأسلحة التقليدية، |
L'Union européenne a proposé son aide pour atteindre cet objectif et elle prône une solution qui réponde aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | لقد تطوع الاتحاد الأوروبي بتقديم المساعدة لبلوغ تلك الغاية ويدعو إلى إيجاد حل يعالج شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
Elles ne devraient pas être indéfinies et ne devraient jamais viser à renverser les autorités légitimes d'un État. | UN | وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلى أجل غير مسمى وينبغي ألا يؤدي هدفها إلى إلغاء السلطات المشروعة لدولة ما. |
Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل. |
Les préoccupations légitimes d'Israël au plan de la sécurité devraient aussi être prises en considération. | UN | وينبغي الاهتمام أيضا بهواجس إسرائيل الأمنية المشروعة. |
L'Union européenne préconise un règlement qui tienne compte des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | يدعو الاتحاد الأوروبي إلى التوصل إلى حل يعالج شواغل إسرائيل المشروعة في مجال الأمن. |
La résolution ne donne pas suffisamment d'importance aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | لا يعترف القرار اعترافاً كافياً بالمخاوف الأمنية الإسرائيلية المشروعة. |
L'équilibre est nécessaire entre les besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et les besoins humanitaires légitimes du peuple palestinien. | UN | ويجب الموازنة بين الاحتياجات الأمنية لإسرائيل والاحتياجات الإنسانية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. | UN | فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر. |
L'objectif ici est d'encourager l'appui de la communauté aux activités légitimes d'extraction de diamants. | UN | والهدف هو تشجيع المجتمع المحلي على دعم أنشطة التعدين المشروعة للماس. |
Des réseaux de trafiquants de drogues s'étaient également servi de cargaisons légitimes d'animaux sauvages pour expédier de la drogue à l'étranger. | UN | واستخدمت شبكات المتجرين بالمخدرات الشحنات المشروعة من الحيوانات البرّية لنقل المخدرات خارج البلد. |
Mettre fin à la prolifération de ces capacités ne compromettrait pas les activités nucléaires pacifiques et légitimes d'un pays. | UN | وإن من شأن وقف انتشار هذه القدرات ألا يضرّ بالأنشطة النووية السلمية المشروعة لأي بلد. |
Personne ne peut mettre en doute ou minimiser les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et son droit souverain de protéger ses citoyens. | UN | وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها. |
En oeuvrant de concert, il est plus facile de trouver les moyens de réaliser nos aspirations nationales sans fouler aux pieds les rêves légitimes d'autrui. | UN | فإذا ما عملنا سويا، يصبح من اﻷسهل العثور على طرائق للتوصل إلى تحقيق تطلعاتنا الوطنية، دون أن ندوس على اﻷحلام المشروعة لﻵخرين. |
La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. | UN | وتعهدت جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها. |
Face à la violation de l'ordre constitutionnel et aux violations subséquentes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Assemblée a maintenu son appui inébranlable aux autorités légitimes d'Haïti et aux droits fondamentaux du peuple haïtien. | UN | وفي وجه انتهاك النظام الدستوري وما تبعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، تمسكت الجمعية العامة بموقفها الثابت في دعم السلطات الشرعية في هايتي وتأييد الحقوق اﻷساسية لشعب هايتي. |
Sans un organe d'application des règlements efficace, surtout dans une situation où l'activité illégale est répandue, il devient difficile pour les exploitants légitimes d'entrer sur le marché. | UN | وبغير الإنفاذ، وفي ظل استشراء نشاط غير مشروع، يصبح من الصعب أن يتنافس العاملون الشرعيون في هذا الصدد. |