Il est essentiel de revitaliser le processus de paix sur la base de la Feuille de route et d'autres accords acceptés par les parties concernées. | UN | ولا بد من تنشيط عملية السلام على أساس خارطة الطريق، وغيرها من الاتفاقات المقبولة من الطرفين المعنيين. |
Le Gouvernement a poursuivi le dialogue avec tous les groupes armés sur la base de la Feuille de route tracée par le Président Thein Sein pour instaurer la paix. | UN | 41- وواصلت الحكومة حوارها مع الجماعات المسلحة الأخرى على أساس خارطة الطريق التي وضعها الرئيس ثين سين لتحقيق السلام. |
Le moment est venu de se concentrer sur le lancement du processus de paix sur la base de la Feuille de route et de ses clauses, y compris l'initiative de paix arabe et le respect par les parties tant israélienne que palestinienne de leurs obligations respectives à cet égard. | UN | لقد آن الأوان للتركيز على إطلاق عملية السلام على أساس خارطة الطريق والمرجعيات التي أكدتها، بما فيها مبادرة السلام العربية، وتنفيذ الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني لالتزاماتهما المتبادلة بموجبها. |
À ce titre, mon gouvernement tient à réaffirmer son soutien à l'idée de mettre fin au conflit sur la base de la Feuille de route et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وتود حكومتي، في هذا الصدد، أن تكرر تأييدها لفكرة إنهاء الصراع على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
L'objectif prioritaire doit être de relancer les négociations sur la base de la Feuille de route. | UN | وقال إن الهدف الأسمى ينبغي أن يكون هو استئناف المفاوضات على أساس خريطة الطريق. |
Deuxièmement, s'agissant du bourbier au Moyen-Orient, il est important que toutes les parties au conflit, notamment la Palestine et Israël, ainsi que la communauté internationale, continuent de rechercher une solution pacifique au conflit sur la base de la Feuille de route approuvée par le Quatuor. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بمستنقع الشرق الأوسط، من المهم لأطراف الصراع كافة، ولا سيما فلسطين وإسرائيل، بالإضافة إلى المجتمع الدولي، مواصلة السعي لإيجاد حل سلمي للصراع في الشرق الأوسط على أساس خارطة الطريق المتفق عليها والتي قدمتها المجموعة الرباعية. |
Le seul moyen viable d'atteindre ces objectifs est la reprise de négociations de fond entre les deux côtés sur la base de la Feuille de route du Quatuor prévoyant deux États. | UN | وتشمل الطريقة الوحيدة المجدية لتحقيق تلك الأهداف استئناف المفاوضات المفيدة بين الجانبين على أساس خارطة طريق المجموعة الرباعية، التي تتوخى حلا يقوم على أساس دولتين. |
L'Union européenne réaffirme son intention de contribuer activement aux travaux du Quatuor afin que reprenne d'urgence le processus de paix au Moyen-Orient et l'on progresse vers un accord global sur la base de la Feuille de route, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et aux engagements pris à Sharm el-Sheikh en 2005. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا عزمه على المشاركة الفعالة في عمل اللجنة الرباعية لإعادة عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها بصورة عاجلة لتحقيق تقدم نحو الحل الشامل على أساس خارطة الطريق، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والالتزامات التي تم التوصل إليها في شرم الشيخ في عام 2005. |
Nous demandons instamment aux deux parties de s'engager sur la voie de la réconciliation par des négociations directes en vue d'une paix juste et durable, conformément à la vision prévoyant deux États, sur la base de la Feuille de route. | UN | ونحث بشدة كلا الطرفين على أن يسلكا طريق المصالحة، من خلال المفاوضات المباشرة، التي ترمي إلى تحقيق سلام عادل وقابل للاستمرار وفقا للرؤية الداعية إلى إنشاء دولتين وعلى أساس خارطة الطريق. |
Le Brésil est convaincu qu'il n'y aura pas de paix au Moyen-Orient tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement juste, durable et complet de la question palestinienne sur la base de la Feuille de route du Quatuor, du mandat de Madrid, du principe < < terre contre paix > > , de l'Initiative de paix arabe et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | والبرازيل على اقتناع بأنه لن يكون هناك سلام في الشرق الأوسط دون التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة وشاملة للقضية الفلسطينية على أساس خارطة الطريق التي طرحتها المجموعة الرباعية ومرجعيات مدريد، ومبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Union européenne réaffirme son intention de contribuer activement au travail du Quatuor visant à remettre sur les rails le processus de paix au Moyen-Orient afin de progresser vers un règlement sur la base de la Feuille de route, des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des engagements de Charm el-Cheikh pris en 2005. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد عزمه على الإسهام النشيط في العمل ضمن المجموعة الرباعية من أجل إعادة عملية السلام في الشرق الأوسط بشكل عاجل إلى مسارها الصحيح بهدف إحراز تقدم نحو تسوية شاملة على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتزامات شرم الشيخ في عام 2005. |
À cet égard, la communauté internationale et le Quatuor doivent tout mettre en œuvre pour amener les deux protagonistes à éviter le recours aux actions unilatérales et à revenir à la table des négociations, sur la base de la Feuille de route et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يسعى المجتمع الدولي واللجنة الرباعية سعياً حثيثاً لإقناع الطرفين المتخاصمين بتجنب اتخاذ إجراءات من جانب واحد والعودة إلى مائدة المفاوضات على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il est indispensable que la communauté internationale, particulièrement le Quatuor, exerce des pressions sur Israël pour qu'il revienne à la table des négociations et relance le processus de paix sur la base de la Feuille de route et des décisions de la communauté internationale. | UN | 54 - ومن الأساسي أن يضغط المجتمع الدولي، لا سيما اللجنة الرباعية، على إسرائيل لكي تعود إلى مائدة المفاوضات ويتم إنعاش عملية السلام على أساس خارطة الطريق وقرارات المجتمع الدولي. |
Les dirigeants israéliens et les autorités nationales palestiniennes doivent assumer leurs hautes responsabilités politiques et prendre toutes les mesures possibles pour que le processus de pourparlers reprenne en vue d'aboutir à des solutions mutuellement acceptables sur la base de la Feuille de route mise au point par les médiateurs internationaux du Quatuor. | UN | ولا بد لقادة إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية مـــن تحمُّل مسؤولياتهم السياسية السامية وأن يفعلوا أقصى ما في وسعهم لاستئناف عملية التفاوض من أجل تحقيق حلول مقبولة للطرفين على أساس خارطة الطريق التي وضعها الوسطاء الدوليون في اللجنة الرباعية. |
Mais la libération de ce territoire palestinien, occupé depuis 1967, devrait être suivie par d'autres mesures en vue d'un règlement définitif sur la base de la Feuille de route - document fondamental et irremplaçable qui définit les paramètres de la réconciliation israélo-palestinienne. | UN | ولكن تحرير تلك الأرض الفلسطينية، التي احتُلت عام 1967، ينبغي أن تتبعه خطوات أخرى، من أجل تسوية نهائية تقوم على أساس خارطة الطريق - تلك الوثيقة المنقطعة النظير والأساسية التي ترسم حدود المصالحة الفلسطينية الإسرائيلية. |
Nous devons maintenant nous concentrer sur les mesures pratiques permettant de sortir le processus de paix de l'impasse actuelle et de nous acheminer de nouveau vers la paix sur la base de la Feuille de route. | UN | علينا الآن أن نركز على المسائل العملية، لانتشال عملية السلام من المأزق الراهن والبدء بالتحرك نحو السلام مرة أخرى على أساس خريطة الطريق. |