"la base du droit" - Traduction Français en Arabe

    • أساس القانون
        
    • أساس حق
        
    • أساس الحق
        
    • يتصرفا وفقا للقانون
        
    • أساس الشرعية
        
    • أساس من القانون
        
    • بناء على القانون
        
    • ينشأ الادعاء بموجب قوانينها
        
    • يستند إليها قانون
        
    Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. UN وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي.
    Ces deux codes restent aujourd'hui la base du droit pénal dans l'ensemble de la Somalie. UN ولا يزال هذان القانونان يشكلان أساس القانون الجنائي في جميع أنحاء الصومال اليوم.
    Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. UN وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي.
    Il est à espérer que le petit pas fait à Charm el-Cheikh conduira non seulement à une reprise du processus de paix, mais aussi à un règlement global de la question de Palestine sur la base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN والمأمول أن تؤدي الخطوة الصغيرة التي تمت في شرم الشيخ ليس فقط إلى استئناف عملية السلام، بل أيضاً إلى تسوية شاملة لقضية فلسطين على أساس حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Le droit au traitement, y compris la fourniture de médicaments, obligatoire conformément à l'article 8, est garanti sur la base du droit à la santé et du droit à la vie consacrés dans la Constitution colombienne. UN والحق في العلاج، بما في ذلك الحصول على الأدوية، وهو حق إلزامـي بموجـب المادة 8، مكفول على أساس الحق في الصحة والحق في الحياة المنصوص عليهما في دستور كولومبيا.
    Considérant également que l'Organisation des Nations Unies a maintes fois réaffirmé la nécessité de renforcer et de soutenir tout effort visant à développer la coopération bilatérale et multilatérale sur la base du droit international, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي،
    Il n'y a donc pas d'autre choix que d'établir la paix sur la base du droit, de la légitimité internationale, de la justice et de l'équilibre. UN ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن.
    Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le fait de confier une affaire à ce type de tribunal implique simplement pour les personnes accusées d'être jugées sur la base du droit coutumier. UN إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي.
    Je réaffirme notre appel aux parties pour qu'elles relancent le processus de paix sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    C'est aussi de cette manière que nous entendons développer les relations avec nos partenaires dans d'autres régions du monde : ouvertement, sur la base du droit international, et sans jeu à résultat nul. UN وتلك أيضا هي الطريقة التي ننوي أن نطور علاقاتنا على أساسها في مناطق أخرى من العالم: علانية، وعلى أساس القانون الدولي ودون أن يحقق أحد الأطراف مغنما على حساب الآخر.
    En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    4. Le paragraphe 3 de l'article 19 identifie quatre catégories de violations sur la base du droit en vigueur, à savoir : UN ٤ - وتحدد الفقرة ٣ من المادة ١٩ أربع فئات على أساس القانون النافذ، وهي:
    À ce stade de l'histoire, où les défis mondiaux sont de plus en plus nombreux, il devient encore plus impératif de nous rallier à l'ONU et de respecter plus fidèlement les buts et principes de la Charte, en particulier ceux qui ont trait au règlement pacifique des différends sur la base du droit international. UN وفي هذه الأوقات التي تزداد فيها التحديات، تبرز أهمية الالتفاف حول الأمم المتحدة والالتزام بمبادئ وأهداف ميثاقها، خاصة حل النـزاعات بالطرق السلمية وعلى أساس القانون والشرعية الدولية.
    Notre objectif doit être d'avoir deux États, Israël et la Palestine, ayant des frontières sûres et reconnues sur la base du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يكون هدفنا قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تتمتعان بحدود آمنة ومعترف بها. ويتم ذلك على أساس القانون الدولي وقررارات مجلس الأمن.
    L'objectif premier et la responsabilité principale de l'ONU est de maintenir la paix et l'harmonie mondiales sur la base du droit international et de l'égalité souveraine de toutes les nations. UN ويتمثل الهدف اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة في صون السلم والوئام العالميين على أساس القانون الدولي والمساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Le Pakistan espère que les efforts actuels de solution pacifique au Moyen-Orient aboutiront à une paix durable sur la base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وأعرب عن أمل باكستان في أن تتوج الجهود الجارية من أجل التوصل إلى حل بالوسائل السلمية في الشرق اﻷوسط بإقرار سلام دائم على أساس حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Les droits du peuple multiethnique lao, en tant que maître du pays, sont exercés et garantis dans le cadre du système politique choisi par lui sur la base du droit à l'autodétermination, en élisant l'Assemblée nationale, organe qui représente le pouvoir et les intérêts du peuple. UN والنظام السياسي الذي اختاره شعب لاو المتعدد الإثنيات على أساس الحق في تقرير المصير بانتخاب أعضاء الجمعية العامة الذين يمثلون سلطات الشعب ومصالحه، هو الذي يكفل ممارسة أفراد الشعب لحقوقهم.
    7. Demande aux deux parties de donner effet, sur la base du droit international, aux accords qu'elles ont conclus et aux obligations qu'elles ont contractées, notamment en application de la Feuille de route, indépendamment du principe de réciprocité, afin de créer des conditions propices à la reprise et à la progression rapide des négociations à brève échéance ; UN 7 - تهيب بالطرفين أن يتصرفا وفقا للقانون الدولي واتفاقاتهما والتزاماتهما السابقة، وبخاصة التقيد بخريطة الطريق، بصرف النظر عن المعاملة بالمثل، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات وتسريع خطاها في المستقبل القريب؛
    L'Assemblée générale a décidé qu'il fallait régler le problème palestinien sous tous ses aspects et d'une manière satisfaisante sur la base du droit international. UN وإنه قرار الجمعية العامة بأن تتم تسوية القضية الفلسطينية من جميع جوانبها بطريقة مرضية وعلى أساس الشرعية الدولية.
    Une interprétation claire de la notion de " crise humanitaire " doit aussi être dégagée sur la base du droit international. UN ويجب أيضا التوصل إلى تفسير واضح لمفهوم اﻷزمات اﻹنسانية على أساس من القانون الدولي.
    La Cour joue un rôle crucial à cet égard, en offrant aux États un mécanisme efficace et objectif de règlement de leurs différends sur la base du droit international. UN إن المحكمة تؤدي دوراً حاسماً في هذا الصدد عن طريق توفير آلية فعالة وموضوعية للدول بغية اللجوء إلى القضاء بشأن نزاعاتها وذلك بناء على القانون الدولي.
    La question de savoir si des renseignements sont protégés en tant que communication officielle entre un avocat ou autre représentant légal agréé et son client devra être jugée uniquement dans l'État contractant sur la base du droit sur la base duquel la question est soulevée. UN 19-4 وكل ادعاء بأن المعلومات محمية باعتبارها اتصالات سرية بين محام، أو وكيل قانوني، أو غيرهما من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم وعملائهم إنما ينبغي الفصل فيه بشكل حصري في الدولة المتعاقدة التي ينشأ الادعاء بموجب قوانينها.
    Ces droits, qui sont alors à la base du droit des gens et de l'ensemble des relations internationales, en temps de paix comme en temps de guerre, doivent impérativement être respectés par tous les États; corrélativement ce sont ceux dont la violation justifiera le recours à la force. UN وهذه الحقوق التي يستند إليها قانون الشعوب ومجموع العلاقات الدولية، وقت السلم ووقت الحرب، يتعين على كافة الدول احترامها وجوبا؛ وبالتالي، فإن انتهاك هذه الحقوق هو الذي يبرر اللجوء إلى القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus