Les bienfaits du Jihad indépendant: la capacité à s'adapter très rapidement. | Open Subtitles | : فوائد الجهاد المستقل هو القدرة على التكيف بسرعة |
Ce qui prouve que charme et beauté l'emportent sur l'intelligence et la capacité à gouverner. | Open Subtitles | بإثبات هذا الفوز الساحر الذى تغلب على الذكاء و القدرة على السيطرة |
De l'avis du représentant, il faut parvenir à dissuader sans accroître de manière injustifiée la capacité à utiliser la force. | UN | 19 - ويرى أن الردع يجب أن يتحقق دون اللجوء بلا مبرر إلى تعزيز القدرة على استعمال القوة. |
Il était également important, ont affirmé les délégations, de continuer à renforcer la capacité à traiter la question transversale de l'égalité des sexes. | UN | وقالت الوفود إن من المهم أيضاً مواصلة تعزيز القدرة على دعم المجالات الشاملة مثل المساواة بين الجنسين. |
Cela exige une certaine flexibilité et la capacité à ajuster notre appui civil le cas échéant. | UN | وهذا يتطلب بعض المرونة والقدرة على تنفيذ عمليات التكيف في دعمنا المدني عند الضرورة. |
Il était également important, ont affirmé les délégations, de continuer à renforcer la capacité à traiter la question transversale de l'égalité des sexes. | UN | وقالت الوفود إن من المهم أيضاً مواصلة تعزيز القدرة على دعم المجالات الشاملة مثل المساواة بين الجنسين. |
Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
Des progrès ont aussi été enregistrés en ce qui concerne la capacité à comprendre et à utiliser les données du séquençage. | UN | وأُحرز تقدم أيضاً في القدرة على فهم بيانات المتواليات واستخدامها. |
Des progrès techniques ont été enregistrés dans la capacité à produire de plus longs brins de matériel génétique. | UN | وقد طرأ تحسن تقني في القدرة على إنتاج شرائط أطول من المواد الجينية. |
la capacité à créer une situation économique et sociale décente est l'une des fonctions principales d'un État démocratique. | UN | وتشكل القدرة على توفير مستويات المعيشة الاجتماعية والاقتصادية الكريمة إحدى المميزات الرئيسية للدولة الديمقراطية. |
De même, l'évolution profitable du commerce international continue à échapper à la plupart des pays en développement, en particulier en Afrique dont la capacité à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement reste douteuse. | UN | وبالمثل لا يزال البعد الإنمائي المفيد للتجارة الدولية بعيداً عن متناول معظم البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، حيث لا تزال القدرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية موضع شك. |
Acquisition de la capacité à prendre la bonne décision pour faire face aux opportunités, phénomènes et problèmes auxquels il est confronté à la lumière des directives de l'Islam et des valeurs morales. | UN | إكسابه القدرة على اتخاذ القرار السليم فيما يواجهه من فرص وظواهر ومشكلات، في ضوء التعاليم الإسلامية والقيم الأخلاقية. |
Ces initiatives renforceront la capacité à financer des projets dans des secteurs importants de la région d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وهاتان المبادرتان ستزيدان القدرة على تمويل المشاريع في القطاعات الرئيسية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Ceci nécessiterait toutefois d'appréciables investissements de ressources pour renforcer la capacité à l'échelle du système. | UN | وستكون هنالك حاجة لاستثمار كبير في الموارد لتعزيز القدرة على نطاق المنظومة. |
La conception du système de four existant, les propriétés du mélange combustible, incluant les déchets et la capacité à cuire les matières premières peuvent avoir un effet sur la capacité à demeurer dans cette plage. | UN | ويمكن أن يؤثر تصميم نظام القمينة وخواص مزيج الوقود بما في ذلك النفايات، وإمكانية المواد الخام على الحرق على القدرة على أن تكون هذه الانبعاثات في النطاق المذكور. |
Le renforcement des systèmes de santé dans ce sens permet d'améliorer la capacité à faire face à des maladies et des pathologies diverses. | UN | وبهذه الطريقة يؤدي تعزيز النظم الصحية إلى تحسين القدرة على التصدي لطائفة من الأمراض والاعتلالات. |
la capacité à fournir des services d'évaluation est le prolongement naturel de la recherche et de la formation, des échanges d'informations et de la constitution de réseaux. | UN | وتعتبر القدرة على تقديم خدمات التقييم امتدادا طبيعيا للبحث والتدريب، وتبادل المعلومات، ومهام الربط الشبكي. |
la capacité à fournir une protection et un appui matériel à la famille est impérative | UN | :: تعتبر القدرة على توفير الحماية والدعم المادي إلزامية. |
Il s'agit notamment de la capacité à administrer et gérer les fonds alloués aux projets et systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | ويشمل هذا القدرة على تنظيم وإدارة الجوانب المالية لمشاريع ونظم المياه والإصحاح. |
la capacité à monopoliser le savoir scientifique et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est une illusion peu réaliste. | UN | والقدرة على احتكار المعرفة العلمية والطاقة النووية السلمية وهم غير واقعي. |
la capacité à fournir des services d'évaluation est le prolongement naturel de la recherche et de la formation, des échanges d'informations et de la constitution de réseaux. | UN | والقدرة على تقديم خدمات التقييم امتداد طبيعي للبحث والتدريب، وتبادل المعلومات، ومهام الربط الشبكي. |
4) 10 188/9 360 = 109 % (utilisation réelle de la capacité à New York) | UN | )٤( ١٨٨ ١٠ ÷ ٣٦٠ ٩ = ١٠٩ في المائة )الانتفاع الفعلي بالسعة في نيويورك( |
Parce la capacité à faire pousser la barbe est en corrélation directe, avec la capacité d'être un bon père. | Open Subtitles | لأن قدرة المرء على إطالة شعر وجهه ترتبط ارتباطاً وثيقاً بقدرته على أن يكون أباً صالحاً |
Pour les pays touchés, les priorités sont l'avancement des opérations de surveillance et d'élimination, la capacité à répondre aux besoins des victimes, la sécurisation des stocks de munitions et la mobilisation des ressources voulues pour ces activités. | UN | والأولويات بالنسبة للبلدان المتأثرة هي تطوير عمليات الرصد والإزالة والتمكن من تلبية احتياجات الضحايا وتأمين مخزونات الذخائر وتعبئة الموارد لهذه الأنشطة. |