Ce constat nuit continuellement à la capacité des femmes de survenir à leurs besoins ainsi qu'à ceux de leurs familles. | UN | وهذه الحقيقة تعوق باستمرار قدرة المرأة على إعالة نفسها وإعالة أسرتها. |
Cela améliorera la capacité des femmes de participer à l'économie et à d'autres secteurs. | UN | سيؤدي هذا إلى تحسين قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد وغيره من القطاعات. |
Ceci a de graves incidences sur la capacité des femmes de gagner leur vie, en particulier dans le cas de ménages dirigés par une femme. | UN | وهذا يؤثر بشكل خطير على قدرة المرأة على اكتساب الدخل، ولا سيما في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. |
Cette situation influe sur les droits des enfants, notamment leurs droits à la santé et à l'éducation, et elle amoindrit la capacité des femmes de participer à la prise de décisions. | UN | ويؤثر ذلك في حقوق أطفالهن، بما في ذلك الحق في الصحة والتعليم. ويعيق ذلك أيضا قدرة النساء على المشاركة في اتخاذ القرار. |
De plus, alors que de nombreux pays mentionnaient des valeurs et des normes discriminatoires traditionnelles comme freins à la capacité des femmes de choisir et de participer à des instances de prise de décisions, peu de campagnes planifiées ont mis en lumière ces obstacles afin d'en débattre ou de les surmonter, voire de changer la situation. | UN | وعلاوة على ذلك، في حين استشهد العديد من البلدان بالقواعد والقيم التمييزية التقليدية باعتبارها معوقات لقدرة المرأة على الاختيار والمشاركة في محافل صنع القرار، فإن عددا قليلا جدا من الحملات المقررة أعلن عن هذه المعوقات بغرض مناقشتها والاعتراض عليها وتغييرها في نهاية المطاف. |
Ces pratiques discriminatoires portent préjudice à la capacité des femmes de gagner leur vie et renforcent leur dépendance économique vis-à-vis de leur famille et de leur mari. | UN | وهذه الممارسات التمييزية تحد من قدرة المرأة على توليد الدخل وتزيد من تبعيتها الاقتصادية ﻷسرتها وزوجها. |
Ces pratiques discriminatoires portent préjudice à la capacité des femmes de gagner leur vie et renforcent leur dépendance économique vis-à-vis de leur famille et de leur mari. | UN | وهذه الممارسات التمييزية تحد من قدرة المرأة على توليد الدخل وتزيد من تبعيتها الاقتصادية ﻷسرتها وزوجها. |
La santé est un facteur décisif dans la capacité des femmes de participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | وتمثل الصحة عاملا حاسما في قدرة المرأة على المشاركة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة. |
:: Un projet destiné à éliminer les stéréotypes présents dans la culture populaire, notamment en ce qui concerne la capacité des femmes de prendre des décisions relatives à des questions importantes; | UN | :: مشروع تغيير الصورة النمطية في الثقافة العامة عن قدرة المرأة على اتخاذ القرار في المسائل المصيرية. |
la capacité des femmes de participer au développement est compromise par les responsabilités familiales. | UN | والمسؤوليات المنزلية تقوّض قدرة المرأة على المشاركة في التنمية. |
Renforcement de la capacité des femmes de contribuer au commerce intra-africain et d'en tirer parti | UN | تعزيز قدرة المرأة على الإسهام في التجارة فيما بين البلدان الأفريقية والاستفادة منها |
Le Fonds s’emploie à remédier à cette situation en renforçant la capacité des femmes de se défendre elles-mêmes, d’influer sur le processus de paix et de créer de nouveaux cadres éthiques de gouvernement et de développement pendant la période de reconstruction. | UN | ويعالج الصندوق هذه الحالة بتعزيز قدرة المرأة على القيام بنشاط الدعوة لصالح نفسها والتأثير على عملية السلام وإرساء أطر أخلاقية جديدة للحكم والتنمية خلال فترة التعمير. |
Le partage inégal entre hommes et femmes du travail non rémunéré, notamment au sein de la famille, limite la capacité des femmes de participer pleinement au marché du travail. | UN | وانعدام المساواة بين المرأة والرجل في توزيع العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك تقديم الرعاية، يقيد قدرة المرأة على المشاركة التامة في سوق العمل. |
Le partage inégal entre hommes et femmes du travail non rémunéré, notamment au sein de la famille, limite la capacité des femmes de participer pleinement au marché du travail. | UN | وانعدام المساواة بين المرأة والرجل في توزيع العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك تقديم الرعاية، يقيد قدرة المرأة على المشاركة التامة في سوق العمل. |
En imposant des responsabilités seulement aux femmes, les programmes peuvent perpétuer les stéréotypes sexistes, limiter la capacité des femmes de travailler et compromettre encore davantage leur bien-être. | UN | وبفرض البرامج تلك المسؤوليات على النساء فقط، فإنها قد ترسخ التنميطات الجنسانية وتحد من قدرة المرأة على العمل وتزيد من تعريض رفاهها للخطر. |
la capacité des femmes de décider librement du nombre et de l'espacement des naissances est essentielle à la réalisation de l'objectif 3, qui porte sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وتشكل قدرة المرأة على أن تحدد بحرية عدد أطفالها وفترات المباعدة بين ولادتهم عنصراً أساسياً من عناصر الهدف 3: المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il est essentiel également que la communauté internationale révise les politiques, en particulier dans le domaine de l'emploi, qui limitent la capacité des femmes de décider elles-mêmes comment mieux concilier leurs engagements sur les plans formel et informel. | UN | ومن المهم جداً أيضاً أن يصلح المجتمع الدولي السياسات، ولا سيما سياسات العمل، التي تحد من قدرة المرأة على أن تختار بنفسها أفضل السبل للموازنة بين التزاماتها الرسمية والتزاماتها غير الرسمية. |
Le < < manque de temps > > réduit la capacité des femmes de bénéficier d'une telle formation et d'avoir accès à l'information. | UN | ثم إن الافتقار إلى الوقت يحدّ من قدرة النساء على تلقي التدريب والوصول إلى المعلومات. |
L'accès insuffisant à des soins de santé sexuelle et procréative réduit la capacité des femmes de négocier des relations sexuelles sans risque et désirées avec leur partenaire, notamment en ce qui concerne les méthodes contraceptives. | UN | إن عدم الحصول على الرعاية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية يقلل من قدرة النساء على التفاوض مع عشرائهن على الجنس الآمن المرغوب، بما في ذلك فيما يتعلق بوسائل منع الحمل. |
d) De résister, en tant que de besoin, aux attitudes sociales négatives quant à la capacité des femmes de prendre part à égalité avec les hommes au processus politique, qui sont l'une des causes de la faible proportion de femmes parmi les décideurs politiques aux niveaux local, national et international; | UN | (د) التصدي، عند الاقتضاء، للمواقف الاجتماعية السلبية التي تتعرض لقدرة المرأة على المشاركة، على قدم المساواة، في العملية السياسية وهي المواقف التي تسهم في تقليص نسبة المرأة بين صنّاع القرارات السياسية على الصعد المحلي والوطني والدولي؛ |
Il n'existe pas de restriction juridique quant à la capacité des femmes de conclure des contrats. | UN | ولا توجد أي قيود قانونية مفروضة على أهلية المرأة للدخول في عقود. |
Si l'on considère la tendance d'autrui à tenir pour acquise la prépondérance des hommes dans le gouvernement et l'économie, il se peut que la capacité des femmes de jouer un rôle dans la prise des décisions publiques et le relèvement économique ne soit pas reconnue ou financée comme il convient. | UN | ولكن ميل الدخلاء للعمل مع القادة من الرجال في مجالات الحكم والاقتصاد، والاعتراف بهم، قد يعني أن قدرات المرأة على المشاركة في صنع القرار العام والانتعاش الاقتصادي قد لا تحصل على ما يكفي من الاعتراف أو التمويل. |
La NAWO exhorte les gouvernements à reconnaître le fardeau que ces aides familiales portent, et l'obstacle que leur rôle représente pour la poursuite de leur carrière, ce qui, à son tour, affecte la capacité des femmes de conserver un emploi bien rémunéré et le niveau de leurs prestations de retraite. | UN | ومن هنا يحث التحالف الحكومات على الاعتراف بالأعباء التي يتحملها هؤلاء الرعاة وبالحاجز الضخم الذي يعوق مواصلة العمل في وظيفة مفيدة والذي يؤثر بدوره على قدرة المرأة في البقاء في عمل جيد الأجر وعلى مستحقات معاشهن التقاعدي فيما بعد. |