Elles devraient aussi être conformes à la Charte et aux principes pertinents du droit international. | UN | وينبغي أيضا أن تكون متسقة مع الميثاق ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Dans un ordre international démocratique et équitable, tous les États doivent observer la Charte et appliquer uniformément le droit international. | UN | ويتطلب إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف أن تحترم جميع الدول الميثاق وتطبق القانون الدولي بشكل موحد. |
Nous devons garantir le respect de la Charte et mettre fin à sa violation systématique par les plus puissants. | UN | ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول. |
Nous devons respecter nos obligations en vertu de la Charte et le faire sans conditions. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
la Charte et les principes du droit international doivent nous guider à cet égard. | UN | ويجب أن يشكل الميثاق ومبادئ القانون الدولي دليلنا في هذا الصدد. |
Il doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et mettre fin à ce cycle de violence et de représailles. | UN | بل يجب أن ينهض المجلس بما عليه من مسؤولياته بموجب الميثاق ويعمل من أجل وضع حد لدوامة العنف والعنف المضاد هذه. |
L'immunité des représentants de l'État, reposant solidement sur la Charte et fermement établie en droit international, doit être pleinement respectée. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام الكامل لمبدأ حصانة مسؤولي الدول لأنه مبدأ متجذر بعمق في الميثاق وراسخ بشدة في القانون الدولي. |
Dans cette déclaration, les Etats Membres réaffirmeraient leur adhésion aux principes de la Charte et définiraient les grandes lignes de l'action de l'Organisation pour l'avenir. | UN | وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل. |
L'écart entre la promotion des idéaux de la Charte et leur réalisation continue de s'agrandir. | UN | إن الفجوة بين الترويج لمثاليات الميثاق وتحقيقها فعلا تزداد اتساعا. |
Par ce projet de résolution, l'Assemblée réaffirme l'importance de la publicité comme moyen d'atteindre les buts et les objectifs de la Charte et de la Déclaration. | UN | وبموجب مشروع القرار هذا، تؤكد الجمعية العامة مرة أخرى أهمية الدعاية كأداة لتعزيز أهداف ومقاصد الميثاق واﻹعلان. |
Je voudrais également rendre hommage au Secrétaire général qui s'efforce de promouvoir les principes de la Charte et le renforcement des Nations Unies. | UN | وأود أن أثني ايضا على اﻷمين العام وعلى جهوده الرامية إلى تعزيز مبادئ الميثاق وتقوية اﻷمم المتحدة. |
Toutes ces fonctions semblent aller au-delà des dispositions de la Charte et de la pratique actuelle. | UN | ويبدو أن جميع هذه الوظائف تتجاوز أحكام الميثاق ومن الممارسة الفعلية. |
Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. | UN | أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله. |
Cette solution corrige ainsi certaines des faiblesses de l'article 33 de la Charte et mérite d'être appuyée. | UN | إن هذا الحل يصحح بالتالي بعض أوجه الضعف الملاحظة في المادة ٣٣ من الميثاق ويستحق التأييد. |
Dans cette déclaration, les Etats Membres réaffirmeraient leur adhésion aux principes de la Charte et définiraient les grandes lignes de l'action de l'Organisation pour l'avenir. | UN | وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل. |
Elles ont de ce fait donné leur pleine signification aux principes et objectifs de la Charte et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فاستطاعوا بذلك أن يجسدوا بصدق مبادئ وأهداف الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
On a fait valoir que le document de travail allait à l'encontre du mécanisme institué par la Charte et qu'il n'était pas en tant que tel de nature à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وذكر أن ورقة العمل تتعارض مع خط الميثاق ومن غير المحتمل، والحال كذلك، أن تعمل على تحسين سير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Les sanctions unilatérales sont une violation flagrante de la Charte et devraient être éliminées immédiatement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجزاءات الانفرادية انتهاك صارخ للميثاق ويتعين إلغاؤها فورا. |
Le Comité a aussi été prisé d'examiner toute proposition que lui renverrait l'Assemblée générale en application des décisions de la réunion plénière de haut niveau tenue en septembre 2005 durant la soixantième session de l'Assemblée en ce qui concerne la Charte et tous amendements à celle-ci. | UN | وكان قد طُلِب أيضاً إلى اللجنة أن تتدارس أي مقترحات أحيلت إليها من جانب الجمعية العامة عملاً بالمقررات الصادرة عن جلسة المناقشة العامة الرفيعة المستوى للدورة الستين التي عقدتها الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2005 فيما يتعلق بالميثاق وأي تعديلات أُجريت عليه. |
Les programmes et activités de l'Organisation des capitales et villes islamiques sont conformes aux principes de la Charte, et aux conférences et activités des Nations Unies. | UN | وتتفق برامج وأنشطة المنظمة مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومؤتمراتها وأنشطتها. |
Ces actions bafouent le droit international, les accords internationaux, ainsi que la Charte et les résolutions des Nations Unies. | UN | فهذه الأعمال إنما تسخر من القانون الدولي، والاتفاقات الدولية، وميثاق الأمم المتحدة وقراراتها. |
Pour l'ONU, organisation fondée sur les nobles idéaux de la Charte, et qui vient donner l'exemple dans les pays où elle travaille, partout dans le monde, cet impératif vaut doublement. | UN | وبالنسبة للأمم المتحدة، باعتبارها منظمة تقوم على المُثُل العليا لميثاقها وتصبو إلى أن تكون قدوة للبلدان التي تعمل فيها في كل أنحاء العالم، تكتسي هذه المسألة أهمية مضاعفة. |
" Conformément à la décision prise à la 6418e séance, le Président a pris acte de la présence de M. Abdul Basit Turky Saed, Chef du Comité d'experts financiers de l'Iraq, en application des dispositions pertinentes de la Charte et de l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ' ' وعملا بما تقرر في الجلسة 6418، نوّه الرئيس بحضور السيد عبد الباسط تركي سعيد، رئيس لجنة الخبراء الماليين في العراق الذي جلس إلى طاولة المجلس وفقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Il intervient en effet au moment où nous célébrons le soixantième anniversaire de la Charte et donc, du Statut de la Cour. | UN | فهذه المناقشة تجري في الوقت الذي نحتفل فيه بالذكرى السنوية الستين لميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
la Charte et l'Organisation des Nations Unies sont indispensables, en premier lieu, aux pays petits et moyens. | UN | ولا يمكن الاستغناء عن ميثاق الأمم المتحدة والمنظمة، في المقام الأول بالنسبة للبلدان المتوسطة الحجم. |
7. De respecter la souveraineté nationale et l'interdiction du recours à la force, qui sont des principes fondamentaux de la Charte et ne doivent pas être affaiblis. | UN | 7 - احترام السيادة الوطنية ومنع استعمال القوة، اللذين يشكلان مبدأين أساسيين من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |