la Commission a considéré que les difficultés financières que l’Office continuait d’éprouver étaient extrêmement graves. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن استمرار الحالة المالية المتعسرة للوكالة أمر بالغ الخطورة. |
la Commission a considéré que s'il n'y avait pas eu de dragage, la position des thalwegs des chenaux serait probablement restée inchangée. | UN | ورأت اللجنة أنه لو لم تحدث عمليات تجريف لظل مركز محاور المجريين على اﻷرجح كما هو. |
Néanmoins, la Commission a considéré que cette formule alourdirait à l'excès le texte retenu. | UN | ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية. |
la Commission a considéré par ailleurs que les lois d'amnistie excluant toute responsabilité pénale ou civile niaient les droits légitimes à réparation des proches de la victime et ne favorisaient pas la réconciliation. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن قوانين العفو التي تلغي المسؤولية الجنائية والمدنية لا تكترث بالحقوق المشروعة لأقرباء الضحايا في التعويض، وأن تدبيرا من هذا النوع لا يجدي نفعا في تعزيز المصالحة. |
Toutefois, la Commission a considéré qu'aucun des droits expressément énoncés dans la Convention n'avait été violé dans le cas des peuples samis. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني. |
la Commission a considéré qu'il serait utile d'inscrire à son ordre du jour un débat général sur les questions de population liées au thème retenu. | UN | خلصت اللجنة إلى أن من المفيد أن تدرج في جدول أعمالها إجراء مناقشة عامة بشأن المسائل السكانية المتصلة بموضوع اللجنة لهذه الدورة. |
la Commission a considéré que, s’il est impossible d’exclure le risque de chevauchements entre les mandats et les programmes, le but de la coordination doit être de tirer parti des complémentarités des différentes activités des organismes en évitant autant que possible les doubles emplois. | UN | وبالرغم من أن وجود تداخل ممكن بين الولايات والبرامج أمر غير مستبعد، فقد اعتبرت اللجنة أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف أنشطة المنظومة، وفي الوقت ذاته، تفادي الازدواجية قدر اﻹمكان. |
la Commission a considéré que l'indemnisation accordée aux personnes touchées par cette expulsion avait été minime et que cette mesure avait constitué une violation de divers droits dont jouissaient les Endorois en tant que peuple autochtone, dont les droits relatifs à la propriété, à la santé, à la culture, à la religion et aux ressources naturelles. | UN | ووجدت اللجنة أن هذا الإجلاء لم يدفع فيه سوى الحد الأدنى من التعويض وأنه انتهك حق الأندوريين كشعب من الشعوب الأصلية في الملكية، والصحة، والثقافة، والدين، والموارد الطبيعية. |
la Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص. |
la Commission a considéré qu'il avait toujours été entendu que l'effort de réforme engloberait la catégorie des services généraux et les catégories apparentées. | UN | ورأت اللجنة أنه لم تكن هناك أي مدعاة للشك في أن جهود الإصلاح ستضم فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |
la Commission a considéré que ce chevauchement des deux barèmes n'avait rien de préoccupant. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التداخل لا يعتبر مدعاة للقلق. |
la Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. | UN | ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها. |
la Commission a considéré que l’auteur n’avait pas démontré que son retour dans son pays d’origine reviendrait à le mettre en danger. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر. |
la Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن الالتزام بالحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية لكل من الجهات الفاعلة المبينة في النص. |
Dans ces conditions, la Commission a considéré qu'il n'y avait pas lieu de consacrer à de tels accords un projet d'article spécifique. | UN | وفي ضوء ذلك، رأت اللجنة أنه لا داعي لتخصيص مشروع مادة محددة لهذه الاتفاقات. |
Néanmoins, la Commission a considéré que cette formule alourdirait à l'excès le texte retenu. Directives supplémentaires | UN | ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية. |
Par ailleurs, la Commission a considéré qu'il existait un lien entre l'augmentation de l'espérance de vie et les coûts. | UN | 110 - واعتبرت اللجنة أيضاً أن الزيادة في متوسط العمر المتوقع ترتبط بالتكلفة. |
Le dossier de la Commission nationale des droits de l'homme a été clos le 30 juin 1997 pour cause de renvoi. En effet, la Commission a considéré que les faits allégués ne constituaient pas des violations des droits de l'homme et a, en conséquence, renvoyé le plaignant pour qu'il dépose plainte auprès de l'autorité compétente. | UN | وأنهت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التحقيق في 30 حزيران/يونيه 1997، لأن اللجنة رأت أن هذه الحالة لا تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان، وقيل لمقدم الشكوى أن يقدم الشكوى إلى السلطات المختصة. |
la Commission a considéré qu'il serait utile d'inscrire à son ordre du jour un débat général sur les questions de population liées au thème retenu. | UN | خلصت اللجنة إلى أن من المفيد أن تدرج في جدول أعمالها إجراء مناقشة عامة بشأن المسائل السكانية المتصلة بموضوع اللجنة لهذه الدورة. |
À la troisième session de la Commission sur les limites du plateau continental, la Commission a considéré que l'application de l'article 76 aux États côtiers ayant des marges spéciales aboutirait à une situation inéquitable. | UN | وخلال الدورة الثالثة للجنة حدود الجرف القاري، اعتبرت اللجنة أن تطبيق المادة 76 على الدول الساحلية ذات الحافة القارية سينشأ عنه وضع غير منصف. |
la Commission a considéré qu'elle ne disposait pas d'informations suffisantes pour adresser au Conseil une recommandation sur la forme que devrait prendre un système d'attribution des sites aux fins d'exploration. | UN | ووجدت اللجنة أن المعلومات الأساسية غير كافية لتقديم توصية إلى المجلس بشأن وضع نظام يُعنى بتخصيص المواقع التي ستخصص للاستكشاف. |
la Commission a considéré que les procès-verbaux du scrutin et du comptage des voix établis dans chaque bureau de vote, mis à la disposition de l'auteur, rendaient compte d'une manière méthodique de l'information figurant dans les bulletins de vote. | UN | ورأت لجنة البلدان الأمريكية أن محاضر الفرز والعد المحرَّرة في كل من اللجان الانتخابية، التي أُطلِع صاحب البلاغ عليها، تعكس على نحو منهجي المعلومات الواردة في بطاقات الاقتراع. |
la Commission a considéré, entre autres choses, que les allégations de l'auteur n'étaient pas crédibles et que l'histoire qu'il racontait était < < fabriquée de toutes pièces > > . | UN | وقد توصل المجلس المعني بالهجرة وبوضع اللاجئين، فيما توصل إليه، إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ هي ادعاءات تفتقر إلى المصداقية، وأن القصة التي عرضها هي " محض اختلاق " . |
la Commission a considéré que la dernière phrase de la formule de délimitation, selon laquelle les îles de Warbah, Bubiyan, etc., appartiennent au Koweït, donne à penser que, dans ce secteur, la frontière existante se situe dans le Khor Abd Allah. | UN | وارتأت اللجنة أن البيان الختامي لصيغة تعيين الحدود، الذي ذكر أن جزر وربه وبوبيان، ..الخ، تتبع الكويت، أعطى مؤشرا بأن الحدود القائمة في هذا القطاع تقع في خور عبد الله. |