"la complexité de la" - Traduction Français en Arabe

    • لتعقد
        
    • تعقُّد
        
    • مدى تعقيد
        
    • للتعقيد الذي
        
    • وتعقيد
        
    • من تعقيد
        
    • بتعقد
        
    • إلى تعقيد
        
    • لتعقيد
        
    • التعقد الذي
        
    • التعقيد الذي
        
    • لمدى تعقيد
        
    • للطابع المعقد
        
    • مدى تعقد
        
    • الطابع المعقد
        
    Compte tenu de la complexité de la question, les pays en développement s'efforcent depuis longtemps de trouver une approche générale et intégrée pour le règlement des problèmes de la dette extérieure. UN ونظرا لتعقد المسألة، فإن البلدان النامية قد جهدت وقتا طويلا للتوصل الى نهج شامل ومتكامل لحل مشكلات ديونها الخارجية.
    On pouvait se convaincre de la complexité de la question en lisant le paragraphe 59 du rapport du Groupe de travail sur les travaux de sa cinquante-sixième session. UN ويمكن التأكُّد من تعقُّد هذه المسألة بالرجوع إلى الفقرة 59 من تقرير الفريق العامل عن أعمال دورته السادسة والخمسين.
    Face au tableau ainsi décrit l'on voit la complexité de la question des flux migratoires. UN وبالنظر إلى تلك الحالة، يمكننا إدراك مدى تعقيد تدفقات الهجرة: لكن يجب استخلاص بعض العبر التي لا تتغير.
    Vu la complexité de la tâche, une détermination exceptionnelle, la bonne volonté et la capacité d'offrir et d'accepter des compromis et des concessions sont nécessaires de tous les côtés. UN ونظراً للتعقيد الذي تتصف به المهمة، المطلوب من جميع الجهات التصميم، والإرادة الطيبة، والقدرة على عرض وقبول التسويات والتنازلات بشكل غير مسبوق.
    Outre la victime, les policiers sont les personnes qui, au cours des interventions quotidiennes, vivent la difficile différence entre la réglementation et la complexité de la réalité. UN وخلال مبادرات التدخل اليومية، يكون رجال الشرطة، فضلا عن الضحايا، هم الذين يعانون من التفاوت الشديد بين اللوائح القانونية وتعقيد الأحداث الحقيقية.
    Mais en même temps, le Venezuela insiste sur la nécessité de reconnaître la complexité de la situation alarmante que connaît le monde aujourd'hui. UN بيد أن فنـزويلا تؤكد في الوقت ذاته ضرورة التسليم بما عليه حالة العالم المفزعة اليوم من تعقيد.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Elle aborde la complexité de la notion de démocratie, en identifie les différentes dimensions et en réaffirme la définition sous l'angle des droits de l'homme. UN وتتطرق إلى تعقيد مفهوم الديمقراطية، حيث تحدد أبعاده المختلفة وتعيد تعريفه من منظور حقوق الإنسان.
    Conscients de la complexité de la question de la traite des êtres humains, nous mesurons l'importance d'une collaboration entre les organismes publics et la société civile. UN وإدراكا منا لتعقيد قضية الاتجار بالبشر، فإننا نسلم بأهمية التعاون بين الأجهزة الحكومية والمجتمع المدني.
    la complexité de la situation et la dynamique présente sur le terrain doivent être analysées objectivement et attentivement. UN والأمر يتطلب إجراء تحليل موضوعي ودقيق لتعقد الحالة وللديناميات على أرض الواقع.
    Compte tenu de la complexité de la question, il pourrait même se diviser en plusieurs dispositions. UN ونظراً لتعقد هذه المسألة، يمكن تجزئة مشروع المادة إلى عدة أحكام.
    Cela n'est guère surprenant, compte tenu de la complexité de la question et des problèmes pratiques posés par la détermination de ces valeurs. UN وهذا اﻷمر غير مستغرب بالنظر لتعقد المسألة والمشاكل العملية التي تقف في طريق تحديد قيم من هذا النوع.
    Le financement d’activités relatives à l’évaluation initiale n’excèdera pas 200 000 dollars, sauf si le pays peut justifier qu’il a besoin de davantage de fonds en raison de la complexité de la situation nationale. UN وسيكون تمويل أنشطة التقييم الأوَّلي محدوداً حيث لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار، ما لم يستطيع البلد تقديم مبرّر لمستوى أعلى من التمويل بسبب تعقُّد ظروفه الوطنية.
    Le financement octroyé au titre de l’élaboration de plans d’action nationaux ne dépassera pas 500 000 dollars, sauf si, comme pour les activités d’évaluation initiale, la complexité de la situation nationale peut justifier un financement plus important. UN وسوف يكون تمويل وضع خطط عمل وطنية محدوداً حيث لا يتجاوز مبلغ 000 500 دولار، ما لم يتم، كما في حالة أنشطة التقييم الأوَّلي، إيجاد تبرير لمستوى تمويل أعلى بسبب تعقُّد الظروف الوطنية لبلد من البلدان.
    Cela prouve pleinement la complexité de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité. UN ويظهر بذلك تماما مدى تعقيد مسألة توسيع مجلس الأمن.
    Ces exemples montrent la complexité de la notion de capacité juridique en droit coutumier. UN وهذا المثل يوضح مدى تعقيد مفهوم اﻷهلية القانونية في ظل القانون العرفي.
    Compte tenu de la complexité de la question et des grandes divergences dans la pratique des États, on a fait valoir que des arrangements spécifiques étaient la meilleure manière de faire face aux problèmes que posait l'exploitation des eaux souterraines transfrontières. UN ونظرا للتعقيد الذي يطبع الموضوع وتباين ممارسة الدول بشأن المسألة تباينا شاسعا، أشير إلى أن الترتيبات المحددة السياق هي أفضل سبيل لمواجهة الضغوط على المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Il est regrettable que par manque de temps et en raison de la complexité de la question, il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus. UN وأعرب عن أسفه لأنه نظراً لعدم توافر الوقت وتعقيد المسألة، تعذر الوصول إلى توافق الآراء.
    Il faut se garder de sous-estimer la complexité de la gestion du changement dans une organisation telle que l'ONU. UN ولا ينبغي التقليل من تعقيد إدارة التغيير في منظمة مثل الأمم المتحدة.
    Il fait également état de la complexité de la situation à Hong Kong. UN وأقر أيضا بتعقد الحالة السائدة في هونغ كونغ.
    Compte tenu de la complexité de la biodiversité, il a invité les participants à continuer de s'intéresser essentiellement à la science, de crainte que leur tâche ne devienne insurmontable. UN وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة.
    Les niveaux de salaire minimum dépendent de la complexité, de la difficulté du travail et de la responsabilité qu'il implique, à l'intérieur de chaque grille. UN وتتدرج مستويات الحد الأدنى للأجور في الجدول وفقا لتعقيد طبيعة العمل وللمسؤولية المناطة به ولصعوبته.
    La nomination de médiateurs ou l'établissement de groupes de contact contribuent à la formulation d'une approche coordonnée et adaptée à la complexité de la situation. UN ويساعد تعيين وسطاء وإنشاء أفرقة اتصال على صياغة نهج منسق يناسب التعقد الذي تتسم به الحالة.
    Les discussions tenues dans le passé ont mis en évidence la complexité de la question des garanties négatives de sécurité. UN وأبرزت المناقشات السابقة التعقيد الذي تنطوي عليه ضمانات الأمن السلبية.
    Le rythme des procédures devrait s'accélérer en 1998 et les besoins en services d'appui augmenteront en fonction de la complexité de la logistique nécessaire et du nombre et de la fréquence des sessions. UN ويتعين زيادة سرعة سير التحقيق والمحاكمة في السنة المقبلة، وستزيد الاحتياجات المتعلقة بخدمات الدعم وفقا لمدى تعقيد السوقيات الداخلة في إطارها وعدد الدعاوى وتواترها.
    Compte tenu de la complexité de la traite et des réseaux qui l'organisent, plusieurs mesures de lutte ont été envisagées. UN 282 - ونظرا للطابع المعقد لعملية الاتجار وللشبكات التي تنظمها، يجري اختبار عدة استجابات في إطار السياسة العامة.
    Comment en serait-il autrement quand on sait la complexité de la question, son caractère sensible, et surtout l'importance que nous lui accordons tous? UN وكيــف لا يكــون اﻷمر كذلك ونحن ندرك مدى تعقد المسألة وطبيعتها الحساسة، وقبل هذا وذاك، اﻷهمية التي نعلقها جميعا عليها؟
    Consciente de la complexité de la situation au Zimbabwe, UN وإذ يدرك الطابع المعقد للحالة في زمبابوي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus