C'est ainsi qu'il s'emploie à réunir les conditions nécessaires à l'établissement de la confiance des populations dans l'avenir de leur pays. | UN | وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده. |
Amélioration de la transparence, de l'esprit de responsabilité, des résultats, de l'intégrité et de la confiance des interlocuteurs dans l'Organisation. | UN | تحسين الشفافية والمساءلة والنتائج والنـزاهة في المنظمة وتحسين الثقة في المنظمة من جانب أصحاب المصلحة فيها. |
C'est une réponse qui n'engendre pas facilement la confiance des petits États insulaires en développement. | UN | وهذه الاستجابة ليس من شأنها أن تولد الثقة لدى الدول الجزرية الصغيرة. |
C'est là un pas important dans le développement des capacités de la Force afghane de protection civile, qui accroît la confiance des organismes de développement dans le fait que la sécurité de leurs projets sera à l'avenir assurée. | UN | ويمثل ذلك خطوة مهمة نحو بناء قدرات قوة الحماية، وزيادة الثقة لدى وكالات التنمية بأن مشاريعهم ستكون آمنة مستقبلا. |
Obtenir la confiance des donateurs a été considéré comme un préalable au renforcement du financement. | UN | وقيل إن بناء ثقة الجهات المانحة شرط أساسي لتقوية التمويل. |
Le PNUCID se rend bien compte que s'il ne retrouve pas la confiance des donateurs, il pourrait se trouver confronté à un risque financier réel en 2003. | UN | ويدرك البرنامج احتمال ظهور خطر مالي حقيقي ما لم تستعاد ثقة الجهات المانحة. |
Cependant, pour que le Contrat porte ses fruits, il est essentiel qu'il jouisse de la confiance des États Membres. | UN | لكن من الجوهري لهذا الميثاق، كي ينجح، أن يتمتع بثقة الدول الأعضاء. |
La déclaration palestinienne a été exactement conforme aux exigences de la feuille de route, elle est même allée plus loin dans l'espoir de renforcer la confiance des deux côtés. | UN | وقد جاء البيان الفلسطيني متوافقاً تماماً مع متطلبات خريطة الطريق بل إنه تخطاها، آملاً في تحسين الثقة بين الطرفين. |
Amélioration de la transparence, de l'esprit de responsabilité, des résultats, de l'intégrité et de la confiance des interlocuteurs dans l'Organisation. | UN | تحسين الشفافية والمساءلة والنتائج والنـزاهة في المنظمة وتحسين الثقة في المنظمة من جانب أصحاب المصلحة فيها. |
Ce vide affecte la confiance des enseignant(e)s, qui sont moins à même d'offrir des opportunités éducatives de qualité en matière de sexualité intégrale. | UN | ويزعزع هذا الفراغ الثقة في قدرة المعلمين على توفير فرص تلقي تربية جنسية جيدة وشاملة. |
Ce sont les dividendes de la paix qui susciteront la confiance des Afghans et leur permettront de croire à l'avenir. | UN | فلا بد أن يشهد الأفغان فوائد للسلام تمنحهم الثقة في تحقيق التقدم مستقبلا. |
Ces outils permettraient de remédier au manque d'information et renforceraient la confiance des investisseurs. | UN | ورئي أن هذه الأدوات تسد الفجوة في المعلومات وتعزز الثقة لدى المستثمرين. |
L’existence d’un environnement stable et sûr est indispensable si l’on veut renforcer la confiance des investisseurs étrangers. | UN | فقيام بيئة مستقرة ومضمونة في البلد المضيف أمر أساسي لزيادة الثقة لدى المستثمرين اﻷجانب. |
Le PNUD ne possède pas de plan bien structuré, ce qui aurait également l'avantage d'accroître la confiance des donneurs à son égard. | UN | ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج. |
Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
Cet organisme jouit de la confiance des pays qui bénéficient de programmes et est un interlocuteur clef. | UN | وقالت إن هذا الجهاز يتمتع بثقة البلدان المستفيدة من البرامج وأنه يعتبر طرفاً أساسياً في العملية. |
La stratégie accroîtrait la confiance des membres du PNUD et permettrait de mobiliser de nouvelles ressources financières. | UN | فالاستراتيجية ستبني الثقة بين أعضاء البرنامج اﻹنمائي وتوجد وسيلة للحصول على الموارد المالية. |
La communauté internationale doit saisir l'importance des améliorations qui peuvent être rapidement apportées de manière à gagner la confiance des personnes dans des situations d'après conflit. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتفهم أهمية التحسينات التي يمكن تحقيقها على وجه السرعة من أجل كسب الثقة من جانب الأشخاص في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Il est à craindre que cette situation n'entame la confiance des donateurs. | UN | وعدم وجود خطة من هذا القبيل قد يحد من ثقة المانحين. |
Les Amis doivent jouir de la confiance des parties et donc posséder un bon sens politique et de l'imagination, et soutenir le programme du médiateur. | UN | وتلزم ثقة الأطراف في " الأصدقاء " وينبغي أن يتوافر لديهم حس سياسي جيد وملكة الإبداع، وأن يقوموا بدعم جدول أعمال الوسيط. |
Tout d'abord, l'effondrement des marchés des actions affecterait la confiance des chefs d'entreprises et les comportements des consommateurs, ce qui — par un processus d'anticipation ayant pour effet de créer les conditions de sa propre réalisation — affaiblirait tant l'investissement productif que la consommation privée (de biens durables notamment). | UN | فأولاً، يمكن أن يؤدي انهيار أسواق الأسهم إلى انخفاض مستوى الثقة التجارية وضعضعة موقف المستهلكين، مما يسفر بدوره، من خلال عملية التوقعات المتحققة تلقائياً، عن خفض كل من الاستثمار التجاري والاستهلاك الخاص (وخصوصاً بالنسبة للسلع المعمرة). |
Cette année, nous luttons pour obtenir une croissance de 5 % et tout cela parce que nous sommes en train de retrouver la confiance des investisseurs. | UN | ونحاول هذا العام تحقيق نمو نسبته 5 في المائة. وفي استطاعتنا ذلك لأننا أخذنا نعيد الثقة إلى دوائر المستثمرين. |
L'impression que les engagements ne sont pas respectés sape la confiance des États parties en l'efficacité du Traité, et les divergences quant à la meilleure manière de réaliser ses objectifs continuent d'assombrir les perspectives d'un environnement de paix et de sécurité plus stable et plus prévisible. | UN | 10 - وقال إن حوادث عدم الامتثال للالتزامات تسببت في تقلص ثقة الدول الأطراف في فعالية المعاهدة، وألقى اختلاف الآراء حول أفضل السُبل لتحقيق الأهداف بظله على توقعات تهيئة مناخ من السلم والأمن يتسم بالاستقرار وقابلية التنبؤ. |
la confiance des entreprises et des consommateurs devrait être relativement stable en dépit de l'incertitude croissante concernant les problèmes structurels chroniques, comme le chômage, puisqu'une grande partie de l'activité économique est associée aux recettes pétrolières et non à une augmentation dynamique de la productivité. | UN | ويتوقع أن تكون ثقة الأوساط التجارية والمستهلكين مستقرة نسبيا على الرغم من تزايد الشكوك فيما يخص القضايا الهيكلية المزمنة مثل البطالة، لأن أغلب النشاط الاقتصادي يرتبط بالريـع، وليس بارتفاع نشط في الإنتاجية. |
la confiance des soumissionnaires sera renforcée s’ils ont la preuve que l’autorité contractante a examiné avec soin les hypothèses techniques, économiques et financières du projet, tout comme le rôle envisagé du secteur privé. | UN | كما أن ثقة مقدمي العروض سوف يعززها قيام الدليل على أن الهيئة المتعاقدة درست بعناية الافتراضات التقنية والاقتصادية والمالية للمشروع ، وكذلك الدور المقترح للقطاع الخاص . |
Concernant le suivi et l'évaluation des activités de formation, le Comité a été informé qu'à l'heure actuelle les initiatives d'évaluation s'axaient principalement sur la qualité des cours selon les participants et sur l'effet de ces cours sur la confiance des participants. | UN | فيما يتعلق برصد وتقييم أنشطة التدريب، أُبلغت اللجنة بأن جهود التقييم، في الوقت الحاضر، تركز أساساً على تقييم إدراك المشاركين لقيمة الدورات التدريبية وأثرها على مستويات الثقة بالذات لدى المشاركين. |
Ses efforts ont contribué à renforcer la confiance des parties et la stabilité au Sud-Liban. | UN | فقد ساهمت جهوده في بناء الثقة مع الطرفين وتعزيز الاستقرار في جنوب لبنان. |